Is it der, die or das Fahrkarte?
DIE
Fahrkarte
The correct article in German of Fahrkarte is die. So it is die Fahrkarte! (nominative case)
The word Fahrkarte is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Fahrkarte?
How does the declension of Fahrkarte work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Fahrkarte | die Fahrkarten |
Genitive | der Fahrkarte | der Fahrkarten |
Dative | der Fahrkarte | den Fahrkarten |
Akkusative | die Fahrkarte | die Fahrkarten |
What is the meaning of Fahrkarte in German?
Fahrkarte has various definitions in German:
[1] a document authorizing the use of public transport
[1] ein Dokument, das zur Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel berechtigt[2] Colloquial, ironic, joking, soldierly: when shooting, a hit that hit the target, but counts zero rings (according to the practice of punching tickets [1] with a punch)
[2] umgangssprachlich, ironisch, scherzhaft, soldatensprachlich: beim Schießen Treffer, der zwar die Schießscheibe getroffen hat, aber null Ringe zählt (nach der Praxis, Fahrkarten[1] mit einer Lochzange zu lochen)How to use Fahrkarte in a sentence?
Example sentences in German using Fahrkarte with translations in English.
[1] Vor einer Fahrt mit dem Zug muss man sich eine Fahrkarte kaufen.
[1] Before taking the train, you have to buy a ticket .[1] Ihre Fahrkarte, bit–te!« wendet sich Podtjagin an einen Passagier der zweiten Klasse, einen hageren Menschen, […]. »Ihre Fahrkarte, bit–te![1]
[1] Your ticket, bit – te! «, Podtjagin addresses a second class passenger, a gaunt person, […] .» Your ticket, bit – te! [1][1] Es ist wahr, wenn ein Schaffner mich mit der echten Höflichkeit des Herzens um meine Fahrkarte bittet, dann werde ich weich, sage: »Hier, mein Herr!«, präsentiere ihm meine Cigarrentasche, betrachte während der ganzen Fahrt diesen gebildeten Mann als meinen Freund und begrüße ihn, wo er erscheint, mit einem liebevollen Blick des Einvernehmens.[2]
[1] It is true, when a conductor asks me for my ticket with the real courtesy of the heart, then I soften, say: "Here, my lord," present him my cigar case, look at this educated man throughout the journey[1] "Billjät vorwiese, bittäh", hörte ich jemand sagen. Ein Schaffner in einer fremden Uniform stand vor mir. Verstört zog ich aus der linken Westentasche meine Fahrkarte.[3]
[1] "Billjät presented, please," I heard someone say . A conductor in a strange uniform was standing in front of me.[1] „Auf dem Hauptbahnhof forderte ich eine Fahrkarte nach Trier und hatte dabei das Gefühl, eine so auffällige Handlung zu begehen wie etwa einer, der ein Billett nach dem Amazonenstrom verlangt.“[4]
[1] "At the main train station I asked for a ticket to Trier and had the feeling that I was doing something as conspicuous as someone asking for a ticket for the Amazon River." [4][1] „Stettin liegt gerade dreiundsechzig Bahnkilometer entfernt, aber die Reaktion wäre gewiß kaum anders ausgefallen, wenn wir eine Fahrkarte zum Mond verlangt hätten.“[5]
[1] "Szczecin is just sixty-three kilometers by train, but the reaction would certainly not have been any different if we had asked for a ticket to the moon." [5][2]
[2]