map of ubahn

Is it der, die or das Häscher?

DER

Häscher

The correct article in German of Häscher is der. So it is der Häscher! (nominative case)

The word Häscher is masculine, therefore the correct article is der.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Anfrage

German declension of Häscher?

How does the declension of Häscher work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative der Häscher die Häscher
Genitive des Häschers der Häscher
Dative dem Häscher den Häschern
Akkusative den Häscher die Häscher

What is the meaning of Häscher in German?

Häscher has various definitions in German:

[1] Person who was officially commissioned to pursue someone, rush and try to seize

[1] Person, die amtlich beauftragt wurde, jemanden zu verfolgen, zu hetzen und versuchen zu ergreifen

[2] Court messenger, bailiff

[2] Gerichtsbote, Gerichtsdiener

How to use Häscher in a sentence?

Example sentences in German using Häscher with translations in English.

[1] „Desgrais besann sich auf das Kunststück, mehrere Desgrais zu schaffen, sich untereinander so ähnlich an Gang, Stellung, Sprache, Figur, Gesicht, daß selbst die Häscher nicht wußten, wo der rechte Desgrais stecke.“

[1] "Desgrais remembered the feat of creating several desgrais, something similar to each other in gear, position, language, figure, face that even the bunnies did not know where the rights desgrais stecified"

[1] „Zanga brachte kein Wort mehr heraus, und seine Angst wurde noch größer, als zwei Häscher des Don Blas eintraten, deren einer ihn packte und sofort zu seinem Herrn brachte.“

[1] "Zanga did not bring out a word, and his fear grew even greater than two bunnies of the Don Blas came, one grabbed him and immediately brought him to his master"

[1] „Der Freiheitsmut, der von dort herüberwehte nach Deutschland, hat freilich hie und da die Nachtlichter umgeworfen, so daß die roten Gardinen an einigen Thronen in Brand gerieten, und die goldnen Kronen heiß wurden unter den lodernden Schlafmützen; - aber die alten Häscher, denen die Reichspolizei anvertraut, schleppen schon die Löscheimer herbei, und schnüffeln jetzt um so wachsamer, und schmieden um so fester die heimlichen Ketten, und ich merke schon, unsichtbar wölbt sich eine noch dichtere Kerkermauer um das deutsche Volk.“

[1] “The courage to freedom, which was overwhelmed by there to Germany, has thrown over the night lights, so that the red curtains got on fire on some thrones, and the golden crowns were hot under the blazing sleeping cap - But the old rabbits, to whom the Reich Police entrust, are already dragging the extinguishing buckets, and now sniffing all the more vigilant, and the secret chains are worn all the more firmly, and I notice, an invisibly arches an even denser gathering wall around the German Volk ""