Is it der, die or das Geburtsdatum?
DAS
Geburtsdatum
The correct article in German of Geburtsdatum is das. So it is das Geburtsdatum! (nominative case)
The word Geburtsdatum is neuter, therefore the correct article is das.
German declension of Geburtsdatum?
How does the declension of Geburtsdatum work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | das Geburtsdatum | die Geburtsdaten |
Genitive | des Geburtsdatums | der Geburtsdaten |
Dative | dem Geburtsdatum | den Geburtsdaten |
Akkusative | das Geburtsdatum | die Geburtsdaten |
What is the meaning of Geburtsdatum in German?
Geburtsdatum is defined as:
[1] Date someone was born
[1] Datum, an dem jemand geboren worden istHow to use Geburtsdatum in a sentence?
Example sentences in German using Geburtsdatum with translations in English.
[1] „Datenschutzbeauftragter Schaar fordert daher eine Beschränkung auf "Grundpersonalien" wie Name, Geburtsdatum und Geburtsort.“[1]
[1] "Data protection officer Schaar therefore calls for a restriction to" basic personal details "such as name, date of birth and place of birth." [1][1] „Mit ihr sind weitere persönliche Daten verknüpft: Name und Vorname, Geschlecht, akademischer Grad, Geburtsdatum und –ort, die Anschrift und das jeweils zuständige Finanzamt.“[2]
[1] "Other personal data are linked to it: surname and first name, gender, academic degree, date and place of birth, address and the relevant tax office ." [2][1] „Alle Namen, die sie entziffern konnten, waren englisch, und die Geburts- und Todesdaten erstreckten sich vom Beginn des 19. Jahrhunderts bis in die fünfziger Jahre.“[3]
[1] "All the names they could decipher were in English, and the dates of birth and death ranged from the beginning of the 19th century to the 1950s." [3][1] „Wahrscheinlich ist nur wichtig, daß die Leute überhaupt ausreisen; mein Name samt Geburtsnamen, das Geburtsdatum und der Geburtsort werden notiert, der letztere in seiner neuen, polonisierten Fassung: Rumsko statt Rumbske.“[4]
[1] "It is probably only important that people leave at all; my name and maiden name, date and place of birth are noted, the latter in its new, polonized version: Rumsko instead of Rumbske." [4]