Is it der, die or das Gasse?
DIE
Gasse
The correct article in German of Gasse is die. So it is die Gasse! (nominative case)
The word Gasse is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Gasse?
How does the declension of Gasse work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Gasse | die Gassen |
Genitive | der Gasse | der Gassen |
Dative | der Gasse | den Gassen |
Akkusative | die Gasse | die Gassen |
What is the meaning of Gasse in German?
Gasse has various definitions in German:
[1] Traffic, infrastructure: narrow street, narrow path between fences or walls
[1] Verkehr, Infrastruktur: enge Straße, schmaler Weg zwischen Zäunen oder Mauern[2] Traffic, infrastructure, especially in Austria: (cross) street
[2] Verkehr, Infrastruktur, besonders in Österreich: (Quer-)Straße[3] Rugby Union: List in the throw -in, in which several members of the teams each form a row and try to catch the ball
[3] Rugby Union: Aufstellung beim Einwurf, bei dem mehrere Mitglieder der Mannschaften jeweils eine Reihe bilden und versuchen, den Ball zu fangenHow to use Gasse in a sentence?
Example sentences in German using Gasse with translations in English.
[1] Einsam geh ich durch die Gassen.
[1] I go through the alleys lonely[1] „Unterwegs durch die Gassen Krakaus fiel mir auf, was ich noch alles hätte erwähnen können.“
[1] "On the way through the streets Krakaus I noticed what I could have mentioned"[1] Marie Lechner, die nach kurzem Aufstieg und raschem Niedergang den Weg zurück in die freudlose Gasse gefunden hatte, lebte noch immer siech und elend bei ihrer Mutter, der Wäscherin, und ihrem Vater, dem ewig betrunkenen Invaliden.
[1] Marie Lechner, who had found the way back to the joyless alley after a short climb and rapid decline, still lived with Sieech and misery with her mother, the laundry, and her father, the eternally drunken invalid[1] „Durch diese hohle Gasse muss er kommen, Es führt kein andrer Weg nach Küssnacht.“
[1] "He has to come through this hollow alley, there is no other way to Küssnacht" "[1] „Die engen Gassen werden jetzt dunkel.“
[1] "The narrow streets are now getting dark"[2] „Die rund 400 Ausnahmeschilder, die bisher auf Ausfallrouten wie Triester Straße und Hadikgasse Tempo 60 beziehungsweise 70 erlaubt haben, sind weg.“
[2] "The approximately 400 exceptional signs, which have previously been allowed on the failure routes such as Triester Straße and Hadikgasse Tempo 60 and 70, are gone"[3]
[3]