map of ubahn

Is it der, die or das Feldzug?

DER

Feldzug

The correct article in German of Feldzug is der. So it is der Feldzug! (nominative case)

The word Feldzug is masculine, therefore the correct article is der.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Untergang

German declension of Feldzug?

How does the declension of Feldzug work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative der Feldzug die Feldzüge
Genitive des Feldzugs des Feldzuges der Feldzüge
Dative dem Feldzug dem Feldzuge den Feldzügen
Akkusative den Feldzug die Feldzüge

What is the meaning of Feldzug in German?

Feldzug has various definitions in German:

[1] large -scale military attack

[1] groß angelegter militärischer Angriff

[2] Translated: larger planned, targeted companies

[2] übertragen: größere geplante, zielgerichtete Unternehmung

How to use Feldzug in a sentence?

Example sentences in German using Feldzug with translations in English.

[1] „Immerhin diente Goethe selbst als „Fourier“ und kannte damit die politischen und strategischen Hintergründe des Feldzuges noch weniger als Winkler aus eigener Anschauung.“

[1] "After all, Goethe himself served as a" Fourier "and thus knew the political and strategic background of the campaign even less than Winkler on his own view"

[1] „Während der ersten Woche des Feldzuges war der Dschungel der schlimmste Gegner des Generals.“

[1] "During the first week of the campaign, the jungle was the worst opponent in Generalä" "

[1] „So konnten sie offensichtlich eigennützige Feldzüge als altruistische Missionen tarnen, die dazu dienten, wilde Barbaren zu zivilisieren.“

[1] "In this way, they were obviously able to camouflage out -of -all campaigns as old -truistic missions that served to civilize wild barbarians"

[1] „Dann starteten die Germanen einen Feldzug gegen Rom.“

[1] "Then the Teutons started a campaign against Rome"

[1] „1914 konnte man nach der Illusion eines einfachen einfachen Schlags gegen Serbien sogar noch Begeisterung für einen schnellen siegreichen Feldzug gegen Frankreich wecken.“

[1] "In 1914, after the illusion of a simple simple blow against Serbia, even enthusiasm for a quick victorious campaign against France was awakened"

[2] „Steinbrücks Feldzug gegen Steuerhinterzieher“

[2] "Steinbrück's campaign against tax evaders"