Is it der, die or das Wintergarten?
DER
Wintergarten
The correct article in German of Wintergarten is der. So it is der Wintergarten! (nominative case)
The word Wintergarten is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Wintergarten?
How does the declension of Wintergarten work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Wintergarten | die Wintergärten |
Genitive | des Wintergartens | der Wintergärten |
Dative | dem Wintergarten | den Wintergärten |
Akkusative | den Wintergarten | die Wintergärten |
What is the meaning of Wintergarten in German?
Wintergarten is defined as:
[1] Room, the walls of which are mainly made of glass to enable plants to be overwintered and the mostly direct access to the living space in the house
[1] Raum, dessen Wände hauptsächlich aus Glas bestehen, um ein Überwintern von Pflanzen zu ermöglichen und der meist direkten Zugang zum Wohnraum im Haus hatHow to use Wintergarten in a sentence?
Example sentences in German using Wintergarten with translations in English.
[1] Zum Tee gingen wir in den Wintergarten, wo wir uns gemeinsam mit Palmen und Agaven in der Märzsonne sonnten.
[1] We went to the tea in the winter garden, where we together with palm trees and agaves in the March Sun Sunday[1] „Vor den Fenstern gibt es eine Zone von hohen Zimmerpflanzen, ein Wintergarten, durch den der Lärm der Straße nicht dringt und in dem sich bei Tag das Licht bricht.“
[1] "In front of the windows there is a zone of high houseplants, a winter garden through which the noise of the street does not penetrate and in which the light breaks during day"[1] „Zurück im Wintergarten, traf er Minni vor den Künstlergarderoben unruhig auf und ab gehen.“
[1] "Back in the winter garden, he met Minni in front of the artist's wardrobe restlessly up and down"[1] „Mademoiselle Bourienne ging an diesem Abend lange im Wintergarten auf und nieder; vergeblich wartete sie auf irgend jemand und lächelte bald diesem Irgendjemand zu, bald rührte sie sich selbst bis zu Tränen, wenn sie sich die Worte vergegenwärtigte, mit denen die pauvre mère ihr einen getanen Fehltritt vorhielt.“
[1] “Mademoiselle Bourienne opened in the winter garden for a long time and no one waited for someone and smiled at him, soon she stirred herself to tears when she visited the words, with whom the Pauvre mère does a creative misstep "