Is it der, die or das Wikinger?
DER
Wikinger
The correct article in German of Wikinger is der. So it is der Wikinger! (nominative case)
The word Wikinger is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Wikinger?
How does the declension of Wikinger work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Wikinger | die Wikinger |
Genitive | des Wikingers | der Wikinger |
Dative | dem Wikinger | den Wikingern |
Akkusative | den Wikinger | die Wikinger |
What is the meaning of Wikinger in German?
Wikinger is defined as:
[1a] In the broader sense: Relatives of a Germanic tribe of the Northeastern region in the Viking Age
[1a] im weiteren Sinn: Angehöriger eines germanischen Volksstammes des Nord-Ostseeraums in der Wikingerzeit[1b] In the narrower sense: Scandinavian beach and pirates of the early Middle Ages
[1b] im engeren Sinn: skandinavischer Strand- und Seeräuber des frühen MittelaltersHow to use Wikinger in a sentence?
Example sentences in German using Wikinger with translations in English.
[1] Im 9. Jahrhundert waren die Wikinger wegen ihrer Plünderungen in ganz Westeuropa gefürchtet.
[1] The Vikings were feared for their looting throughout Western Europe in the 9th century.[1] „Im Gegenteil, ein Mundart-Wortschatz ist erst dann vollständig, wenn ein Sprecher über Männer beziehungsweise Frauen herziehen kann wie ein Wikinger über ein Nonnenkloster.“
[1] "On the contrary, a dialect vocabulary is only complete when a spokesman can pull over men or women like a Viking over a nunnery" "[1] „Dorthin zog es den Wikinger Erik den Roten.“
[1] "There the Wikinger Erik was drawn there"[1] „Diese Wikinger übernahmen sehr rasch das Französische, sie sprachen es längst, als sie 1066 als Normannen nach England übersetzten und dort eine Jahrhunderte dauernde Zweisprachigkeit schufen, die aus dem Englischen auch etwas wie eine romanische Sprache machte.“
[1] "These Vikings took over the French very quickly, they spoke it for a long time when they translated to England in 1066 and created a centuries of bilingualism that made something like a Romanesque language" from English "[1] „Daher wurde das Vordringen der Angelsachsen und der Wikinger erleichtert.“
[1] "Therefore, the advancement of the Anglo -Saxons and the Viking was relieved"[1] „Von dort ist es nicht weit bis nach Leirvogir, wo die Wikinger an Land kamen.“
[1] "From there it is not far to Leirvogir, where the Vikings on land Kamenä"