Is it der, die or das Verwahrlosung?
DIE
Verwahrlosung
The correct article in German of Verwahrlosung is die. So it is die Verwahrlosung! (nominative case)
The word Verwahrlosung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Verwahrlosung?
How does the declension of Verwahrlosung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Verwahrlosung | die Verwahrlosungen |
Genitive | der Verwahrlosung | der Verwahrlosungen |
Dative | der Verwahrlosung | den Verwahrlosungen |
Akkusative | die Verwahrlosung | die Verwahrlosungen |
What is the meaning of Verwahrlosung in German?
Verwahrlosung has various definitions in German:
[1] Due to too little use/care or too low material means caused by deficiency
[1] durch zu wenig Einsatz/Pflege oder zu geringe materielle Mittel verursachter Mangelzustand[2] Process/course that leads to a defect
[2] Prozess/Verlauf, der zu einem Mangelzustand führtHow to use Verwahrlosung in a sentence?
Example sentences in German using Verwahrlosung with translations in English.
[1] „Was sie auszeichnete, war einzig ein gewisser Einfallsreichtum an Verwahrlosung, der sich bis auf die Straßen und in die Hinterhöfe fortsetzte.“
[1] "What she distinguished was only a certain ingenuity of neglect, which continues to the streets and in the backyards"[1] „Der Unterversorgung folgte in vielen Vierteln der Reichshauptstadt offene Verwahrlosung.“
[1] "The undersupply followed in many quarters of the imperial capital opened neglect" "[1] „Mehr denn je ward sich Robert der Verwahrlosung inne, die aus aller Umgebung sprach, Türen hingen halb in den Angeln, Zaunlücken waren ohne Sorgfalt mit zufälligem Ersatz verstellt, mit zerfetzten Säcken, herausgeborstenen Dachplatten.“
[1] "More than ever, Robert was involved in the neglect, which spoke from all over the area, doors hung half in the fishing, fence gaps were adjusted without care with random replacement, with tortured sacks, editary roof plate" "[2] „Wie früher erwähnt, hatte sich der Hof Laxnes in den Jahren zuvor in ständiger Verwahrlosung befunden, vor allem aber, nachdem Pferdehändler Páll Vídalín das Anwesen aufgegeben hatte.“
[2] "As mentioned earlier, the Laxnes farm had been in constant neglect in previous years, but above all after horse dealer Páll Vídalín had given up the property"[2] Man konnte dabei zusehen, wie seine Verwahrlosung immer weiter zunahm.
[2] You could see how his neglect continued to increase