
Is it der, die or das Verstimmung?
DIE
Verstimmung
The correct article in German of Verstimmung is die. So it is die Verstimmung! (nominative case)
The word Verstimmung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Verstimmung?
How does the declension of Verstimmung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Verstimmung | die Verstimmungen |
Genitive | der Verstimmung | der Verstimmungen |
Dative | der Verstimmung | den Verstimmungen |
Akkusative | die Verstimmung | die Verstimmungen |
What is the meaning of Verstimmung in German?
Verstimmung is defined as:
[1] deteriorated mood, annoyance
[1] verschlechterte Laune, VerärgerungHow to use Verstimmung in a sentence?
Example sentences in German using Verstimmung with translations in English.
[1] „Für zusätzlich Verstimmungen zwischen den künftigen Koalitionspartnern sorgen auch Spekulationen, Kanzlerin Angela Merkel wolle die Festlegung der Laufzeitverlängerung bis nach der NRW-Wahl im Mai 2010 vertagen.“
[1] "Speculation also provides for an additional mood between the future coalition partners, Chancellor Angela Merkel wants to determine the runtime extension until after the NRW election in May 2010"[1] „Nach den Kinder- und Jugendgesundheitssurvey des Robert-Koch-Instituts leidet jedes 10. Kind an Ängsten und jedes 20. an depressiven Verstimmungen.“
[1] "According to the Child and Youth Health Survey of the Robert Koch Institute, every 10 person suffers from fears and every 20th from depressive moods."[1] „Vor seiner Abreise hatte Fürst Andrej eine lange Aussprache mit dem Vater gehabt, und Prinzessin Marja hatte zwischen beiden beim Abschied eine gewisse Verstimmung wahrgenommen.“
[1] "Before his departure, Prince Andrej had a long pronunciation with the father, and Princess Marja had perceived a certain upset between the two of the two"[1] „Aber Alvensleben blieb fest, und eine kleine Verstimmung schwand erst, als sich unerwartet (und eben deshalb von allgemeinstem Jubel begrüßt) der junge Graf Herzberg erhob, um sich für die Lutherrolle zu melden.“
[1] "But Alvensleben remained fixed, and a small mood only disappeared when the young Graf Herzberg rose unexpectedly (and therefore greeted by the most general cheering) to report to the Luthern role"