Is it der, die or das Versicherung?
DIE
Versicherung
The correct article in German of Versicherung is die. So it is die Versicherung! (nominative case)
The word Versicherung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Versicherung?
How does the declension of Versicherung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Versicherung | die Versicherungen |
Genitive | der Versicherung | der Versicherungen |
Dative | der Versicherung | den Versicherungen |
Akkusative | die Versicherung | die Versicherungen |
What is the meaning of Versicherung in German?
Versicherung has various definitions in German:
[1] Agreement in which one party usually affects a fee of the other if certain harmful events occur to compensate for the damage
[1] Vereinbarung, bei der eine Partei meist gegen ein Entgelt der anderen bei Eintritt bestimmter schädigender Ereignisse einen Ausgleich des Schadens zusagt.[2] Companies that, in agreements, usually like to compensate for the damage when entering other damaging events
[2] Unternehmen, das in Vereinbarungen meist gegen Entgelt anderen bei Eintritt bestimmter schädigender Ereignisse Ausgleich des Schadens zusagt[3] emphatic confirmation of a person that applies a certain facts
[3] nachdrückliche Bestätigung einer Person gegenüber, dass ein bestimmter Sachverhalt zutrifftHow to use Versicherung in a sentence?
Example sentences in German using Versicherung with translations in English.
[1] Ich habe eine Versicherung gegen Diebstahl abgeschlossen.
[1] I have taken out insurance against theft[2] Meine Versicherung weigert sich, für den Schaden aufzukommen.
[2] My insurance company refuses to apply for the damage[2] „Céline hatte Cindy eine Versicherung verkauft.“
[2] "Celine had sold Cindy insurance"[2] „Heute sind die Schirme und ihre dreifachen Bremssysteme so ausgetüftelt, dass die Versicherungen das Snowkiten nicht mehr als Risikosport einstufen, sondern nur noch als Wagnis.“
[2] "Today the umbrellas and their triple brake systems are so equipped that the insurance companies no longer classify the snowkit as a risk sport, but only as a venture"[3] Deinen Versicherungen traue ich nicht mehr.
[3] I no longer trust your insurance companies[3] „Meine unter Erröten hervorgebrachte Versicherung, ich benötigte dieses Kleidungsstück nur zum Skilaufen, blieb unbeachtet.“
[3] "My insurance, which was produced under blushing, I only needed this piece of clothing for skiing, remained unauthorized"