Is it der, die or das Verschiebung?
DIE
Verschiebung
The correct article in German of Verschiebung is die. So it is die Verschiebung! (nominative case)
The word Verschiebung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Verschiebung?
How does the declension of Verschiebung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Verschiebung | die Verschiebungen |
Genitive | der Verschiebung | der Verschiebungen |
Dative | der Verschiebung | den Verschiebungen |
Akkusative | die Verschiebung | die Verschiebungen |
What is the meaning of Verschiebung in German?
Verschiebung has various definitions in German:
[1] Moving or moving
[1] das Verschieben oder Verschobenwerden[2] The laying
[2] die Verlegung[3] Physics: Mechanical Translation
[3] Physik: mechanische Translation[4] Psychology: process, through the mental energy, with which certain unconscious presentation representations are filled to another line -up
[4] Psychologie: Vorgang, durch den seelische Energie, mit der bestimmte unbewusste Vorstellungsrepräsentanzen besetzt sind an eine andere Besetzung abgegeben wird.How to use Verschiebung in a sentence?
Example sentences in German using Verschiebung with translations in English.
[1] „Dialektisch wie ihre einzelnen Gebäude ist die sie formierende Allee. Strukturbrüche, iterative Wechsel von Korrespondenz und Verschiebung sind architektonisches Gesetz und letzter Grund ihrer fortwirkenden Anmutungsqualität. Axiale Symmetrie findet nicht statt.“
[1] “Dialectically like their individual buildings is the Allee Structure breaks forming it, iterative changes of correspondence and postponement are architectural law and the last reason for their continuing impression. Axial symmetry does not take place. "[1] „Diese Verschiebung des Gleichgewichts auf die Seite der Säuren hat neben dem psychischen Aspekt auch körperliche Auswirkungen.“
[1] "This shift in balance to the side of the acids has in addition to the psychological aspect but also physical effects"[2] „Diese Grenzen lassen sich, ebenso wenig wie die sofort ab der Festnahme zu erfüllenden Rechtsmäßigkeitsvoraussetzungen für einen Eingriff in die Freiheit der Person, durch Heimlichkit und Überstellung kurzer Hand unter Umgehung formeller Mechanismen zur Verschiebung von Gefangenen oder den Verweis auf die Extraterritorialität umgehen.“
[2] “These limits can be dealt with, just as little as the legal requirements for an interference in the freedom of the person, through the secret kit and the transfer of short mechanisms to postpone prisoners or the reference to the extraterritoriality . "[3] Die Verschiebung des Gegenstandes war um einen Meter zu viel nach links.
[3] The shift of the object was too much to the left by one meter too much[4] „Daher wird im Hinblick auf den psychodynamischen Aspekt der Objektbesetzung die Verschiebung auch synonym als Affektverschiebung bezeichnet.“
[4] "Therefore, with regard to the psychodynamic aspect of object occupation, the shift is also synonymous with a shift in affect"