Is it der, die or das Versatzstück?
DAS
Versatzstück
The correct article in German of Versatzstück is das. So it is das Versatzstück! (nominative case)
The word Versatzstück is neuter, therefore the correct article is das.
German declension of Versatzstück?
How does the declension of Versatzstück work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | das Versatzstück | die Versatzstücke |
Genitive | des Versatzstücks des Versatzstückes | der Versatzstücke |
Dative | dem Versatzstück dem Versatzstücke | den Versatzstücken |
Akkusative | das Versatzstück | die Versatzstücke |
What is the meaning of Versatzstück in German?
Versatzstück has various definitions in German:
[1] Movable part of the stage decoration
[1] beweglicher Teil der Bühnendekoration[2] Translated, general: finished part that is used elsewhere
[2] übertragen, allgemein: fertiges Teil, das an anderer Stelle eingesetzt wird[3] Southern German, Austrian: Pfand
[3] süddeutsch, österreichisch: PfandHow to use Versatzstück in a sentence?
Example sentences in German using Versatzstück with translations in English.
[1] „Herbert zog Martha nach sich, dem Ausgang der Schauspieler zu. In dem engen Gange, angefüllt mit immer dichter und dichter werdendem Qualm, drängte sich eine kopflose, aller Überlegung bare Masse. […] In diese Menge stürzte Paul Herbert sich nicht, er zog Martha abseits, zu einem anderen Pförtchen, an das in der Verwirrung niemand gedacht hatte. Sie stolperte über Versatzstücke, ihr Fuß verfing sich in Stricken, die Schleppe ihres Kleides hing in Fetzen.“
[1] “Herbert moved to the actor's outcome in the narrow gange, filled with increasingly dense and dense smoke, a headless, all consideration was bare. […] Paul Herbert did not rush into this crowd, he pulled Martha away to another gate that no one had thought of in the confusion. She stumbled across set pieces, her foot got caught in knitting, the drag of her dress hung in scraping. ”[2] „Menschenrechte sind zum Hohlbegriff geraten, zum Versatzstück politischer Sonntagsreden, zum außenpolitischen Fetisch für jedwede politische Glaubensrichtung“.
[2] "Human rights have come to the hollow term, the offset of political Sunday speeches, to the foreign policy fetish for any political belief"[2] „Dieser Satz ist ein Stehsatz, der als Versatzstück überall beliebig verwendet werden kann, und der nicht wortwörtlich mit dem wirklich Gesagten übereinstimmen muß. Im gegenständlichen Fall hat der Asylwerber in keiner Weise auch nur einen ähnlichen Satz verwendet, auch nicht sinngemäß.“
[2] “This sentence is a stand that can be used anywhere as a set piece, and which does not have to match the really said, the asylum seeker has in no way used a similar sentence in no way. "[2] „Das gelingt Perez erst beim zweiten Anlauf, als er sich den Stoff später noch einmal vornimmt und aus den gleichen Versatzstücken ein Kunstwerk schafft.“
[2] "Perez only succeeds in the second attempt when he later takes the fabric again and a work of art creates from the same set pieces"[3] „Nehmt eure Zuflucht nicht zum Leihhaus! Das führt immer ins Verderben. Ich habe die Beobachtung gemacht, daß den Armen bei der Verlängerung das nötige Geld zu den Zinsen fehlt, und dann ist das Versatzstück verloren.“
[3] "Do not take your refuge to the rental company that always leads to the durable. I have made the observation that the poor lack the necessary money on the interest in extension, and then the offset is lost."