Is it der, die or das Unterstand?
DER
Unterstand
The correct article in German of Unterstand is der. So it is der Unterstand! (nominative case)
The word Unterstand is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Unterstand?
How does the declension of Unterstand work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Unterstand | die Unterstände |
Genitive | des Unterstands des Unterstandes | der Unterstände |
Dative | dem Unterstand dem Unterstande | den Unterständen |
Akkusative | den Unterstand | die Unterstände |
What is the meaning of Unterstand in German?
Unterstand has various definitions in German:
[1] covered space in which one or something is protected against undesirable effects or observation, noticeable from the outside
[1] überdachter Raum, in dem man oder etwas gegen unerwünschte Einwirkungen oder Beobachtung, Bemerktwerden von außen geschützt ist[2] place where you can assume
[2] Stelle, wo man sich unterstellen kann[3] Military: Particularly secured, often underground shelter for soldiers or weapons
[3] Militär: besonders gesicherter, oft unterirdischer Schutzraum für Soldaten oder WaffenHow to use Unterstand in a sentence?
Example sentences in German using Unterstand with translations in English.
[1] Als Unterstand bauten sie einen Carport.
[1] As a shelter, they built a carporte[1] „Er holte seinen Wagen aus dem Unterstand.“
[1] "He got his car out of the shelter"[2] Bei Regen kann ein Baum als Unterstand dienen.
[2] In the case of rain, a tree can serve as a shelter[3] Sie übernachteten in einem Unterstand.
[3] They stayed in a shelter[3] „Nach dem nächsten Einschlag laufen zwei Mann mit den Gemüsetöpfen los, die fünfzig Meter bis zum Unterstand.“
[3] "After the next impact, two men start with the vegetable pots, the fifty meters to the shelter"[3] „Wir stürzen in den Gang, der vom Unterstand seitlich in den Berg sich gräbt.“
[3] "We fall into the corridor that digs into the mountain from the shelter" "[3] „Da unser Unterstand den Graben völlig versperrte, bauten wir einen Umgehungsgraben, in dem nun der Verkehr ging.“
[3] "Since our shelter completely blocked the ditch, we built a ditch in which the traffic Geschä now"[3] „Fünf Minuten später kam Denissow in den Unterstand, legte sich mit seinen schmutzigen Stiefeln aufs Bett, tat wütend ein paar Züge aus seiner Pfeife, warf alle seine Sachen durcheinander, hing sich Kosakenpeitsche und Säbel um und wollte hinausgehen.“
[3] "Five minutes later Denissow came under the shelter, lay down on the bed with his dirty boots, angrily did a few trains out of his pipe, threw all of his things, hung up cosack whip and saber and wanted to go out"