Is it der, die or das Unterlassung?
DIE
Unterlassung
The correct article in German of Unterlassung is die. So it is die Unterlassung! (nominative case)
The word Unterlassung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Unterlassung?
How does the declension of Unterlassung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Unterlassung | die Unterlassungen |
Genitive | der Unterlassung | der Unterlassungen |
Dative | der Unterlassung | den Unterlassungen |
Akkusative | die Unterlassung | die Unterlassungen |
What is the meaning of Unterlassung in German?
Unterlassung is defined as:
[1] (often deliberate) absence of an action
[1] (oft absichtliches) Ausbleiben einer HandlungHow to use Unterlassung in a sentence?
Example sentences in German using Unterlassung with translations in English.
[1] „Politik muss lernen, dass auch die Unterlassung einer Regelung gute Politik sein kann.“
[1] "Politics must learn that the omission of a regulation can also be good politics"[1] „Wird die Angabe der Zeitung oder Zeitschrift unterlassen, so stehen ihrem Herausgeber oder, wenn ein solcher nicht genannt ist, ihrem Verleger die gleichen Ansprüche zu wie einem Urheber im Fall einer rechtswidrigen Unterlassung der Angabe der Urheberbezeichnung.“
[1] "If the newspaper or magazine is referred, your publisher or, if such a such thing is not called, your publisher is the same claims to your publisher as a author in the event of an illegal failure to specify the copyright" "[1] „Wer in einer der ihm aus einer Marke zustehenden Befugnisse verletzt wird oder eine solche Verletzung zu besorgen hat, kann auf Unterlassung klagen.“
[1] "Anyone who is violated in one of the powers entitled to him or has to get such an injury can be released on omission"[1] „Läßt sich aber im Sinne dieser Rechtsauffassung der Anspruch auf Unterlassung kreditschädigender Tatsachenbehauptungen entgegen der für den deutschen Rechtsbereich vertretenen Ansicht nicht schon aus einer allgemeinen Rechtspflicht zur Unterlassung rechtswidriger Handlungen, sondern im Sinne der […] ausführlich dargelegten Erwägungen allein im Wege eines Größenschlusses aus dem […] Widerrufsanspruch ableiten, dann folgt daraus, daß auch die rechtlichen Voraussetzungen dieser beiden Ansprüche die gleichen sein müssen, der Verletzer also nur dann auf Unterlassung in Anspruch genommen werden kann, wenn er die Unwahrheit der von ihm Tatsachenbehauptungen kannte oder kennen mußte.“
[1] “In the sense of this legal opinion, however, the claim to failure to defend credit -compatible factual claims contrary to the view represented for the German legal area is not already out of a general legal obligation on the failure to defend illegal actions, but in the sense of the […] detailed considerations by means of a The size of the size from the […] entitlement to cancellation is that the legal requirements of these two claims must also be the same, so the violator can only be used at omission if he knew or know the untruth of the factual claims by him MUSTETE "