Is it der, die or das Unschuldsvermutung?
DIE
Unschuldsvermutung
The correct article in German of Unschuldsvermutung is die. So it is die Unschuldsvermutung! (nominative case)
The word Unschuldsvermutung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Unschuldsvermutung?
How does the declension of Unschuldsvermutung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Unschuldsvermutung | die Unschuldsvermutungen |
Genitive | der Unschuldsvermutung | der Unschuldsvermutungen |
Dative | der Unschuldsvermutung | den Unschuldsvermutungen |
Akkusative | die Unschuldsvermutung | die Unschuldsvermutungen |
What is the meaning of Unschuldsvermutung in German?
Unschuldsvermutung is defined as:
[1] Criminal law: For example, the principle that is anchored in ARTE 6 II MRK and also derived from national norms, according to which a person suspected or accused of a crime has to be considered innocent until the proof of their guilt
[1] Strafrecht: beispielsweise in Art. 6 II MRK verankertes und auch aus nationalen Normen ableitbares Prinzip, wonach eine einer Straftat verdächtigte oder beschuldigte Person bis zum Beweis ihrer Schuld als unschuldig zu gelten hatHow to use Unschuldsvermutung in a sentence?
Example sentences in German using Unschuldsvermutung with translations in English.
[1] „Zu berücksichtigen sind Deutungen, daß es verschiedene Unschuldsvermutungen gebe, deren Inhalt sich je nach den Traditionen einer nationalen Rechtsordnung unterscheide, oder daß drei nach Entstehung und Inhalt klar geschiedene Normen koexistierten, welche nur die sprachliche Fassung und den Bezug auf den Strafprozeß gemein hätten.“
[1] “There are interpretations that there are various innocent expressions, the content of which differentiates depending on the traditions of a national legal system, or that three norms are clearly divorced according to the origin and content, which only the linguistic version and reference to the criminal process common "[1] „Zudem beantragt die OeNB die Unterbrechung des Verfahrens, bis zur Erledigung des Strafverfahrens, in dem für Duchatczek die Unschuldsvermutung gilt.“
[1] "In addition, the OENB requests the interruption of the procedure until the criminal proceedings have been completed, in which Duchatczek the presumption of innocence applies"