Is it der, die or das Unding?
DAS
Unding
The correct article in German of Unding is das. So it is das Unding! (nominative case)
The word Unding is neuter, therefore the correct article is das.
German declension of Unding?
How does the declension of Unding work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | das Unding | die Undinge |
Genitive | des Undings des Undinges | der Undinge |
Dative | dem Unding dem Undinge | den Undingen |
Akkusative | das Unding | die Undinge |
What is the meaning of Unding in German?
Unding has various definitions in German:
[1] Only Singular: Something completely contrary, especially in the turn of an absurdity
[1] nur Singular: etwas völlig Widersinniges, vor allem in der Wendung ein Unding sein[2] Rare: Unhappy, unpredictable, strange, object, a thing that is not quite comfortable
[2] seltener: unförmiger, unberechenbarer, seltsamer, Gegenstand; ein Ding, das einem nicht ganz geheuer istHow to use Unding in a sentence?
Example sentences in German using Unding with translations in English.
[1] Wir sollen hier immer schneller arbeiten für immer weniger Geld – das ist doch ein Unding!
[1] We are supposed to work faster and less money here - that is an undinger[1] „Es sollte fast scheinen, als ob dieser Vernunftglaube hier selbst als Gebot angekündigt werde, nämlich das höchste Gut für möglich anzunehmen. Ein Glaube aber, der geboten wird, ist ein Unding.“
[1] "It should almost seem as if this belief in reason itself is announced as a bid, namely the highest good to accept as possible.[1] „Es war doch ein Unding, neben solch einem schier einzigartigen Steppenrestaurant zu leben und nie dort gewesen zu sein.“
[1] "It was an absurdity to live in addition to such a almost unique steppe restaurant and never have been there"[2] Unsere Nachbarn haben sich jetzt auch so ein Unding von Auto zugelegt; ich dachte immer, so was braucht man nur für eine Wüstendurchquerung.
[2] Our neighbors now have an absurdity of car I always thought, something like that is only necessary for a desert crossing[2] „»[…] Sollte wirklich der Augenblick gekommen sein, wo ich bereuen müßte, dieses hochgehaltene Kleinod meiner Väter als Schild über dein und Dagoberts Haupt gedeckt zu haben? … Mein Bruder hat es geschädigt, indem er dieses Unding« - er zeigte auf das Siegel - »daran knüpfen ließ; mit meinem Willen soll es nie wieder aufleben!«“
[2] "" "[...] should really have come when I would have to regret, this high -held gem of my fathers as a shield over your and Dagoberts Haupt ... my brother damaged it by damaging this vacing" - He pointed to the seal - "Leaving on that with my will it should never be resigned" ""