Is it der, die or das Umschwung?
DER
Umschwung
The correct article in German of Umschwung is der. So it is der Umschwung! (nominative case)
The word Umschwung is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Umschwung?
How does the declension of Umschwung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Umschwung | die Umschwünge |
Genitive | des Umschwungs des Umschwunges | der Umschwünge |
Dative | dem Umschwung dem Umschwunge | den Umschwüngen |
Akkusative | den Umschwung | die Umschwünge |
What is the meaning of Umschwung in German?
Umschwung has various definitions in German:
[1] fundamental change in a situation (for example the political, social or economic situation, the weather, the mood)
[1] grundlegende Veränderung einer Lage (beispielsweise der politischen, sozialen oder wirtschaftlichen Lage, des Wetters, der Stimmung)[2] Vibration in the circle, rotary movement (for example the planet, an engine)
[2] Schwingung im Kreise herum, Drehbewegung (zum Beispiel der Planeten, eines Motors)[3] Sport: gymnastics exercise on the bar, full rotation
[3] Sport: Turnübung am Reck, volle Drehung[4] Switzerland: The surrounding country that belongs to the house
[4] Schweiz: das umgebende Land, welches zum Haus gehörtHow to use Umschwung in a sentence?
Example sentences in German using Umschwung with translations in English.
[1] Nach einer grunderkennenden theologischen Analyse, kann eine theolingual genannte Reformation und politolingual genannter Umschwung, als kooperative Modifikation der bestehenden Ordnung erfolgen; dabei ist Sorgfalt und Umsicht das Gebot der höchsten Würde.
[1] According to a basic recognition theological analysis, a theolingual reformation and Politolingual converting can, as a cooperative modification of the existing order, care and caution are the requirement of the highest dignity[1] Was den Kapitän noch bestimmte, umzukehren, war der Umschwung des Wetters. (Ernst Constantin, Im Zauberlande, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] What still determined the captain was to reverse the change of the Wettersä (Ernst Constantin, in the Zauberlande, Z.N. Project Gutenberg)[1] Doch war ihm bald deutlich genug, wem er den Umschwung der Dinge zu danken hatte.(Max Eyth, Der Schneider von Ulm, 31. Umschwung, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] But soon he was clear enough for him to thank you to the change of things (Max Eyth, the tailor of Ulm, 31st change, Z.N. project Gutenberg)[1] Denn es unterlag keinem Zweifel, daß er nur seinen liberalen Anschauungen, die er bekanntermaßen schon im Vormärz bethätigt hatte, bei dem abermaligen Umschwung der Dinge zum Opfer gefallen sei. (Ferdinand von Saar, Schloß Kostenitz, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] Because there was no doubt that he only had his liberal views, which he was known to be in the Vormärz, in which the resuscitation of things falls victim to Seiäi (Ferdinand von Saar, Z.n. project Gutenberg))[1] Das Altertum und das Mittelalter konnten daher auch keine soziale Entwicklung aufweisen; erst die Reformation, der erste, noch befangene und dumpfe Versuch einer Reaktion gegen das Mittelalter, brachte einen sozialen Umschwung, die Verwandlung der Leibeignen in "freie" Arbeiter, hervor. Aber auch dieser Umschwung blieb ohne viel nachhaltige Wirkung auf dem Kontinent, ja er setzte sich hier eigentlich erst mit der Revolution des achtzehnten Jahrhunderts durch. (Friedrich Engels, Die Lage Englands, I. Das achtzehnte Jahrhundert, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] Antiquity and the Middle Ages therefore could therefore not have a social development only the Reformation, the first, still biased and dull attempt at a reaction against the Middle Ages, brought a social change, the transformation of the body in "Free" Workers, but also this change, remained on the continent without much sustainable effect, yes he actually only prevailed here with the revolution of the eighteenth century. (Friedrich Engels, the situation of England, I. The eighteenth century, Z.N. project Gutenberg)[1] Nachdem aber der allgemeine Umschwung in der Lage kam, gab es auch in meiner Psychologie einen Knick. (Rosa Luxemburg, Briefe aus dem Gefängnis, Breslau, den 18. Oktober 1918, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] But after the general change was able to change, there was also a Knickä (Rosa Luxembourg, Breslau, October 18, 1918, Z.N. project Gutenberg) in my psychology)[1] Er trug auch jetzt noch den veralteten Kaiserbart, weil er es unter seiner Würde hielt, dem Umschwung der Verhältnisse an seiner Person Konzessionen zu machen, er war Demokrat durch und durch, ein treuer Diener der Republik, aber das schöne Kaiserbild von Angeli hing noch immer über seinem Schreibtisch. (Hugo Bettauer, Die Stadt ohne Juden, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] He was still wearing the outdated imperial beard because he held it under his dignity to make concessions of the situation in his person, he was a democrat through and through, a loyal servant of the republic, but the beautiful imperial picture of Angeli Still over his desk (Hugo Bettauer, the city without Jews, Z.N. project Gutenberg)[1] Ein förmlicher Umschwung der öffentlichen Meinung war eingetreten. (Heinrich Albert Oppermann, Hundert Jahre 1770–1870, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] A formal change in public opinion had occurred (Heinrich Albert Oppermann, a hundred years 1770–1870, Z.N. Project Gutenberg)[1] Sie paßte sich auch schließlich dem Umschwung seiner Stimmung an und ließ davon ab, ihm seinen Rennehrgeiz ausreden zu wollen. (Otto Julius Bierbaum, Prinz Kuckuck, z.n. Projekt Gutenberg)
[1] She finally adapted to the change in his mood and let off from wanting to talk him out of his racing description (Otto Julius Bierbaum, Prince Kuckuck, Z.N. Project Gutenberg)[2] Obschon sie da nützlich die Geister dieses Metalls vor vernichtender Aufbrausung bewahren, so haben sie aber doch einen immerwährenden Zug zu ihren Brüdern, und dieser Zug offenbart sich danach auf dieselbe Weise, wie wenn ihr eine elektrische Maschine in den Umschwung bringet, wodurch dann ebenfalls Geister entbunden werden. (Jakob Lorber, Naturzeugnisse, z.n. Projekt Gutenberg)
[2] Although you use the spirits of this metal to protect this metal from a destructive upstretch, you have a constant train to your brothers, and this train is revealed in the same way as if you bring an electrical machine into the changeover, whereby thereby Then ghosts will also be released (Jakob Lorber, natural products, Z.N. project Gutenberg)[2] Böse Schmerzen aller Gattung, ärger als man sie erträglich glauben möchte, waren mir verhängt: niemals aber wich das Bewußtsein und kaum einmal die Fähigkeit der Selbstbeobachtung, während ich mich so in einer höllischen Schaukel fühlte, nun aufwärts gewippt, nun mit unheimlicher Wucht und Schnelligkeit niedergerissen zur Erde, an der ich aber wiederum nur im rasenden Umschwung vorübersauste. (Jakob Julius David, Halluzinationen, z.n. Projekt Gutenberg)
[2] bad pain of all the genus, anger than one would like to believe them were imposed: but never the consciousness and hardly even the ability of self -observation, while I felt like this in a hellish swing, now tipped up, now with scary Force and speed tore down to earth, but in turn only in the frenzied change over the overlook (Jakob Julius David, hallucinations, Z.N. Project Gutenberg)[2] Den gleichmäßigen Umschwung des Erdballs trug ich in der zierlichen Kapsel, das Maß des Weltalls gehörte mir. (Kurd Laßwitz, Aspira, z.n. Projekt Gutenberg)
[2] I wore the even change in the globe in the delicate capsule, the measure of space belonged to Mirä (Kurd Laßwitz, Aspira, Z.N. Project Gutenberg)[2] Als jetzt das Rad in seinem Umschwung dem Meister Pierrat Quasimodo's Höcker zukehrte, hob er den Arm. (Victor Hugo, Notre - Dame, z.n. Projekt Gutenberg)
[2] When the bike in his upswing moved in to the master Pierrat Quasimodo's Höcker, he raised the Armä (Victor Hugo, Notre - Dame, Z.N. Project Gutenberg)[2] Recht viel in dieser Hinsicht wird auch gewiß das neuerfundene sogenannte Harmonichord leisten, welches statt der Glocken, mittelst einer geheimen Mechanik, die durch den Druck der Tasten und den Umschwung einer Walze in Bewegung gesetzt wird, Saiten vibrieren und ertönen läßt. (E. T. A. Hoffmann, Die Serapions-Brüder, z.n. Projekt Gutenberg)
[2] In this regard, the new so -called harmony mandate will certainly be done, which instead of the bells, by means of a secret mechanics, which is set in motion by the pressure of the keys and the change of a roller, can vibrate and sound (vibration and sound ( E. T. A. Hoffmann, The Serapions Brothers, Z.N. Project Gutenberg)[3] Beim Umschwung kann der Arm gestreckt werden, um den Schwung zu vergrößern.
[3] When changing, the arm can be stretched to increase the swing[4] Das Haus mit einer einzigartigen Aussicht hat einen grossen Umschwung.
[4] The house with a unique view has a large changeover