map of ubahn

Is it der, die or das Trauerspiel?

DAS

Trauerspiel

The correct article in German of Trauerspiel is das. So it is das Trauerspiel! (nominative case)

The word Trauerspiel is neuter, therefore the correct article is das.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

German declension of Trauerspiel?

How does the declension of Trauerspiel work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative das Trauerspiel die Trauerspiele
Genitive des Trauerspieles des Trauerspiels der Trauerspiele
Dative dem Trauerspiel dem Trauerspiele den Trauerspielen
Akkusative das Trauerspiel die Trauerspiele

What is the meaning of Trauerspiel in German?

Trauerspiel has various definitions in German:

[1] Literary Academic, the drama belonging to the drama with a tragic outcome

[1] Literaturgattung, dem Drama zugehörig; Schauspiel mit tragischem Ausgang

[2] Translated: Regarding, deplorable event

[2] übertragen: bedauerliches, beklagenswertes Ereignis

How to use Trauerspiel in a sentence?

Example sentences in German using Trauerspiel with translations in English.

[1] „Der junge Regisseur Martin Pfaff, der zuletzt den Liederabend D-Mission inszeniert hatte, zeigt Goethes Trauerspiel von 1774 als die Geschichte eines höchst modernen Karrieristen.“

[1] "The young director Martin Pfaff, who last staged the song evening D-mission, shows Goethe's tragedy from 1774 as the story of a highly modern careeriste"

[1] „In einer klaren und einfachen Ästhetik hat er zumeist bürgerliche Trauerspiele auf ihren existenziellen Gehalt untersucht.“

[1] "In a clear and simple aesthetics, he mostly examined bourgeois tragedy for their existential salary"

[1] „Ich habe mein Stück ‚Der Stellvertreter’ als christliches Trauerspiel angelegt.“

[1] "I have my piece of 'the deputy' as a Christian tragedy"

[1] „1887 - In Kopenhagen wird August Strindbergs Trauerspiel in drei Akten ‚Der Vater’ uraufgeführt.“

[1] "1887 - in Copenhagen August Strindberg's tragedy in three acts 'The Father' is premiered"

[1] „Das bürgerliche Trauerspiel, Schillers Kabale und Liebe etwa, ging gegen Günstlingswirtschaft und Mätressenwesen vor.“

[1] "The bourgeois tragedy, Schiller's cabal and love, for example, went against favorite economy and mattresses"

[2] „Wenn man noch einmal das Spiegel -Interview mit Emmanuel Macron sowie seine Europa-Rede in der Sorbonne nachliest und das mit dem Trauerspiel der Jamaika-Sondierungen hierzulande und der fast völligen Abwesenheit von Angela Merkel in der Öffentlichkeit vergleicht, kann man wehmütig werden.“

[2] “If you read the SPIEGEL interview with Emmanuel Macron and his European speech in the Sorbonne again and that with the tragedy of the Jamaica probes in this country and the almost complete absence of Angela Merkel in public, you can wistfully become "

[2] „Einer jungen Generation kann man die Geschichte nicht als Trauerspiel nahebringen.“

[2] "A young generation cannot be the story as a tragedy"

[2] „Die Richter entschieden, dass die Vorinstanz befangen wirke, und beendeten das Trauerspiel.“

[2] "The judges decided that the lower instance was biased and ended the tragedy" "

[2] „Es ist ein Trauerspiel, dass Deutschland von einer Kanzlerin regiert wird, die in vielen Bereichen großen Schaden angerichtet hat, und trotzdem, sollte sie wieder antreten, beste Chancen hat, auch nach 2017 Kanzlerin zu bleiben, sagte Wagenknecht der Deutschen Presse-Agentur in Berlin.“

[2] “It is a tragedy that Germany is ruled by a Chancellor who has caused great damage in many areas, and still, if she started again, has the best chance of staying chancellor after 2017, Wagenknecht told the German press -Agentur in Berlin "

[2] „Es ist ein Trauerspiel, dass deutsche Unternehmer nicht mehr in der Lage sind, ohne ausländisches Kapital Firmen oder erfolgreiche Verlage wie den Berliner Verlag zu führen.“

[2] "It is a tragedy that German entrepreneurs are no longer able to lead companies or successful publishers like the Berlin Verlag" without foreign capital "