Is it der, die or das Sumpf?
DER
Sumpf
The correct article in German of Sumpf is der. So it is der Sumpf! (nominative case)
The word Sumpf is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Sumpf?
How does the declension of Sumpf work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Sumpf | die Sümpfe |
Genitive | des Sumpfes des Sumpfs | der Sümpfe |
Dative | dem Sumpf dem Sumpfe | den Sümpfen |
Akkusative | den Sumpf | die Sümpfe |
What is the meaning of Sumpf in German?
Sumpf has various definitions in German:
[1] Flat, standing water surface with vegetation
[1] flache, stehende Wasserfläche mit Vegetation[2] Mining: deepest part of a shaft in which pit water accumulates
[2] Bergbau: tiefster Teil eines Schachtes, in dem sich Grubenwasser ansammeltHow to use Sumpf in a sentence?
Example sentences in German using Sumpf with translations in English.
[1] Durch den Bau des Wasserkraftwerks trocknete der am unteren Flusslauf gelegene Sumpf vollständig aus, wodurch viele geschützte Arten zugrunde gingen.
[1] By the construction of the hydroelectric power plant, the bottom of the lower river dried completely, which causes many protected species to be used[1] Als wir des Nachts durch den Sumpf wateten, konnten wir wegen des starken Nebels die Sterne nicht mehr erkennen.
[1] When we waded through the swamp at night, we could no longer recognize the stars because of the strong fog.[1] „Hier wird der Sumpf flacher, weniger Moosblüten, mehr Weidengestrüpp.“[3]
[1] "Here the swamp is flatter, less moss blossoms, more willow stripping" [3][1] „Phil Graham, später der große Mann hinter der Washington Post, wuchs auf einem Wohnboot in den Sümpfen der Everglades auf.“[4]
[1] "Phil Graham, later the big man behind the Washington post, grew on a living boat in the swamps of the Everglades at" [4][1] „Im Westen stand die Sonne schon tief über dem Sumpf, doch bis die Dunkelheit anbrach, konnten sie noch mit zwei Stunden Helligkeit rechnen.“[5]
[1] "In the west, the sun was already deep over the swamp, but until the darkness was born, they could reckon with two hours of brightness" [5][1] „In dem schmalen Raum zwischen Plateau und blasser werdenden Sternen schien der Tag aus den Sümpfen zu steigen, schälte die schwarzen Silhouetten der Moorbirken, Weiden und Ebereschen aus dem blasser werdenden Nachblau.“[6]
[1] "In the narrow space between plateau and pale stars, the day seemed to rise from the swamps, the black silhouettes of the moorbirks, pastures and heischen made from the pale-expectant rebellion" [6]