Is it der, die or das Sprachkompetenz?
DIE
Sprachkompetenz
The correct article in German of Sprachkompetenz is die. So it is die Sprachkompetenz! (nominative case)
The word Sprachkompetenz is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Sprachkompetenz?
How does the declension of Sprachkompetenz work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Sprachkompetenz | die Sprachkompetenzen |
Genitive | der Sprachkompetenz | der Sprachkompetenzen |
Dative | der Sprachkompetenz | den Sprachkompetenzen |
Akkusative | die Sprachkompetenz | die Sprachkompetenzen |
What is the meaning of Sprachkompetenz in German?
Sprachkompetenz is defined as:
[1] Linguistics: A spokesman's ability/skill to express himself in a language
[1] Linguistik: Fähigkeit/Fertigkeit eines Sprechers, sich in einer Sprache auszudrückenHow to use Sprachkompetenz in a sentence?
Example sentences in German using Sprachkompetenz with translations in English.
[1] „Diese untersuchte die Sprachkompetenz in der arbeitenden Bevölkerung in ganz Lettland.“
[1] "This examined the language skills in the working population throughout Latvia"[1] „Nach Hornung ist - von den im Einzelfall ausgewählten Sprachen abgesehen - an Gymnasien und Universitäten eine Sprachkompetenz anzustreben, die es jungen Europäern erlaubt, komplexe wissenschaftliche Inhalte zu rezipieren und zu formulieren.“
[1] "Apart from that of the languages selected in individual cases, high schools and universities are to strive for language skills at high schools and universities that allows young Europeans to receive and formulate complex scientific content"[1] „Die Landesregierung habe den Rückgang der Sprachkompetenz eher gefördert als gestoppt, kritisierte Heimatbund-Geschäftsführer Wolfgang Rüther Ende 2010.“
[1] "The state government had promoted the decline in language skills rather than stopped, criticized Heimatbund managing director Wolfgang Rüther at the end of 2010" "[1] „Ähnliche Wörter, die in der eigenen Sprache zum Teil das genaue Gegenteil wie in der Nachbarsprache bedeuten, werden schnell als auffällige Kuriosa in die passive Sprachkompetenz von der Nachbarsprache integriert.“
[1] "Similar words, some of which mean the exact opposite as in the neighboring language, are quickly integrated into passive language skills from the neighboring language as a conspicuous curiosity"[1] „Für Untersuchungen über das wechselseitige Verhältnis von Sprachkompetenz und Spracheinstellungen, die auf persönlichen Erfahrungen/Erlebnissen beruhen, liefert das Korpus mit der 2. Generation viel Material.“
[1] "For studies on the mutual ratio of language skills and language settings, which are based on personal experiences/experiences, the body provides a lot of material with the 2ean generation."