Is it der, die or das Sektorengrenze?
DIE
Sektorengrenze
The correct article in German of Sektorengrenze is die. So it is die Sektorengrenze! (nominative case)
The word Sektorengrenze is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Sektorengrenze?
How does the declension of Sektorengrenze work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Sektorengrenze | die Sektorengrenzen |
Genitive | der Sektorengrenze | der Sektorengrenzen |
Dative | der Sektorengrenze | den Sektorengrenzen |
Akkusative | die Sektorengrenze | die Sektorengrenzen |
What is the meaning of Sektorengrenze in German?
Sektorengrenze is defined as:
[1] separation between parts of an area
[1] Abtrennung zwischen Teilen eines GebietesHow to use Sektorengrenze in a sentence?
Example sentences in German using Sektorengrenze with translations in English.
[1] Nur wenigen Leuten gelang die Flucht über die Sektorengrenze Berlins.
[1] Only a few people managed to escape across the Sector border in Berlin[1] „Am Morgen des 13. Augusts 1963 trauen die Menschen in Berlin ihren Augen nicht. Entlang der Sektorengrenze, die die Stadt in Besatzungszonen teilt, stehen DDR-Soldaten und ziehen Stacheldrahtrollen durch die Straßen.“
[1] “On the morning of August 13, 1963, people in Berlin do not trust their eyes. Along the sector border, which the city divides into occupation zones, GDR soldiers stand and pull bars through the streets. ”[1] „[…] nur wenige Meter bevor Ernst Mundt den Westen erreicht, treffen ihn zwei Schüsse. Am Berliner Sophienfriedhof in der Bernauer Straße, an der Sektorengrenze zwischen dem französischen und dem sowjetisch besetzten Sektor, fällt er auf die Ostseite der Mauer und verblutet.“
[1] "[...] just a few meters before Ernst reaches the West, two shots meet him at the Berlin Sophienfriedhof in Bernauer Strasse, on the sector border between the French and the Soviet sector, he falls on the east side of the wall and Different. "[1] „Zwar wurden bereits 1952 das Telefonnetz und die Stromversorgung zwischen West- und Ost-Berlin von der DDR unterbrochen, doch die S-Bahn fuhr weiter beinahe im 5-Minutentakt über alle Sektorengrenzen hinweg und beförderte täglich mehr als eine Million Fahrgäste.“
[1] “Although the telephone network and the power supply between West and East Berlin were interrupted by the GDR in 1952, the S-Bahn continued almost every 5 minutes across all sectors and promoted more than one million passengers every day "[1] „Auf DDR-Seite wird der Checkpoint als „Grenzübergangsstelle“ betrachtet. Die West-Alliierten lehnen den Ausdruck Staatsgrenze ab: Für sie liegt Dreilinden an der Sektorengrenze Berlins – und heißt deshalb bis 1990 schlicht „Kontrollpunkt“.“
[1] "On the GDR side, the Checkpoint is considered the" border crossing point ". The west-allied rejects the expression of the state border: for them, Dreilinden is located on the sector border in Berlin-and therefore is therefore simply called" control point "until 1990."[1] „Der Gesetzgeber hat immer wieder Versuche unternommen, Öffnungen der Sektorengrenzen zu ermöglichen mit dem Ziel, eine bessere Verzahnung des Leistungsgeschehens zu erreichen, – jeweils mit bescheidenem Erfolg.“
[1] "The legislator has repeatedly made attempts to enable openings of the sector limits with the aim of achieving better integration of the performance - each with modest success"