Is it der, die or das Schwager?
DER
Schwager
The correct article in German of Schwager is der. So it is der Schwager! (nominative case)
The word Schwager is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Schwager?
How does the declension of Schwager work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Schwager | die Schwäger |
Genitive | des Schwagers | der Schwäger |
Dative | dem Schwager | den Schwägern |
Akkusative | den Schwager | die Schwäger |
What is the meaning of Schwager in German?
Schwager has various definitions in German:
[1] Brother of the spouse
[1] Bruder des Ehepartners[2] Marriage partners of the sister or brother
[2] Ehepartner der Schwester oder des Bruders[3] Nickname, outdated: Post -carriage driver
[3] Spitzname, veraltet: PostkutschenfahrerHow to use Schwager in a sentence?
Example sentences in German using Schwager with translations in English.
[1] Für mein' Schwager hier auch 'ne Currywurst.
[1] For my 'brother -in -law here too[1, 2] „Sein Schwager hielt bereits in der Kirche eine schöne Rede, in der er einen Wunsch des Verstorbenen erwähnte, den dieser noch auf dem Sterbebett zu Papier gebracht hatte.“
[1, 2] "His brother -in -law already gave a nice speech in the church, in which he mentioned a wish of the deceased, which he had put on paper on his deathbed"[1, 2] „Nach Jahren hatte er mit seinem Schwager allein eines Nachmittags in der Gaststube gesessen und war plötzlich aufgesprungen und hatte getan, als hörte er etwas Schreckliches.“
[1, 2] "After years, he had sitting in the dining room with his brother -in -law alone in the afternoon and suddenly jumped up and had done as if he heard some terror" "[3] Hoch auf dem gelben Wagen sitz' ich beim Schwager vorn.
[3] I sitting high on the yellow car at the front of the brother -in -law[3] „Die für den Postillion in Süddeutschland auch übliche Bezeichnung »Schwager« ist eine Verballhornung des französischen Begriffs »Chevalier« beziehungsweise des schweizerischen Ausdrucks »Schewalger«.“
[3] "The name" brother -in -law ", which is also common for the postillion in southern Germany, is a verbal hearing of the French term" Chevalier "or Swiss expression" Schewalger "Ä"