Is it der, die or das Schneeschmelze?
DIE
Schneeschmelze
The correct article in German of Schneeschmelze is die. So it is die Schneeschmelze! (nominative case)
The word Schneeschmelze is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Schneeschmelze?
How does the declension of Schneeschmelze work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Schneeschmelze | die Schneeschmelzen |
Genitive | der Schneeschmelze | der Schneeschmelzen |
Dative | der Schneeschmelze | den Schneeschmelzen |
Akkusative | die Schneeschmelze | die Schneeschmelzen |
What is the meaning of Schneeschmelze in German?
Schneeschmelze is defined as:
[1] The thaw of the snow as soon as milder weather arises
[1] das Tauen des Schnees, sobald milderes Wetter aufkommtHow to use Schneeschmelze in a sentence?
Example sentences in German using Schneeschmelze with translations in English.
[1] Die einsetzende Schneeschmelze lässt die Bäche und Flüsse anschwellen.
[1] The onset of snow melts flakes the streams and rivers[1] „Die Wanderkarte rät, früh aufzubrechen, dann sei die Schneeschmelze noch nicht im vollen Gang.“
[1] "The hiking map advises to break open early, then the snow melting is not yet in the full gang" "[1] „Der Weg wird nun wilder als je zuvor, und die eisernen Dächer mehren sich: im Frühling, zur Zeit der Schneeschmelze, rasen gewiß ganz nette Lawinen über diese Dächer hinweg.“
[1] "The path is now becoming wilder than ever, and the iron roofs are increasing: in spring, at the time of the snow melting, lawn certainly very nice avalanches over these roofs"[1] „Erst nach der Schneeschmelze um Ostern 1813 werden sie auf dem Schlachtfeld von Borodino fünfunddreißigtausend Pferdekadaver zählen.“
[1] "Only after the snow melting around Easter 1813 will you count on the battlefield of Borodino five thirty thousand thousands of horse carcasses"