Is it der, die or das Schnake?
DIE
Schnake
The correct article in German of Schnake is die. So it is die Schnake! (nominative case)
The word Schnake is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Schnake?
How does the declension of Schnake work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Schnake | die Schnaken |
Genitive | der Schnake | der Schnaken |
Dative | der Schnake | den Schnaken |
Akkusative | die Schnake | die Schnaken |
What is the meaning of Schnake in German?
Schnake has various definitions in German:
[1] Specialized language (zoology, especially entomology): non -stinging insect from the Tipulidae family
[1] fachsprachlich (Zoologie, speziell Entomologie): nicht stechendes Insekt aus der Familie der Tipulidae[2] Landscape: (occurring in many species), particularly in standing waters, thin-loving, long-legged mosquitoes with sensors and stech trusses (culicidae), whose male plant juice and their females suck animal and human blood, which often transmits dangerous diseases
[2] landschaftlich: (in vielen Arten vorkommende) sich insbesondere in stehenden Gewässern entwickelnde dünnleibige, langbeinige Mücke mit Fühlern und Stechrüssel (Culicidae), deren Männchen Pflanzensaft und deren Weibchen Tier- und Menschenblut saugen, wodurch oft gefährliche Krankheiten übertragen werdenHow to use Schnake in a sentence?
Example sentences in German using Schnake with translations in English.
[1] Vor Schnaken habe ich keine Angst, weil die nicht stechen.
[1] I am not afraid of snacks because they don't stand up[2] In Ketsch auf der Insel zwischen Rhein und dem Altarm kann man gar im Sommer nicht schnell genug mit den Händen schlagen, um die blutlüsternen Schnaken zu vertreiben.
[2] In Ketsch on the island between the Rhine and the altarm, you can't hit your hands fast enough in summer to drive out the blood -lusty snacks[2] „Oliver Wolter kannte den Unterschied zwischen Bremse und Schnake nicht.“
[2] "Oliver Wolter did not know the difference between the brake and the Schnake"[2] „Die Luft war voll von giftigen Schnaken, die uns peinigten und uns im Gesicht sehr schmerzhafte Pusteln beibrachten; aber ich hatte mich verpflichtet, dort acht Tage zu bleiben, und wäre in großer Verlegenheit gewesen, einen Vorwand zu finden, um diese Zeit abzukürzen.“
[2] “The air was full of poisonous snacks, which tortured us and very painful pustules on the face but I had undertaken to stay there for eight days and would have been in great embarrassment to find an excuse to cut this time "