Is it der, die or das Schmerzgrenze?
DIE
Schmerzgrenze
The correct article in German of Schmerzgrenze is die. So it is die Schmerzgrenze! (nominative case)
The word Schmerzgrenze is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Schmerzgrenze?
How does the declension of Schmerzgrenze work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Schmerzgrenze | die Schmerzgrenzen |
Genitive | der Schmerzgrenze | der Schmerzgrenzen |
Dative | der Schmerzgrenze | den Schmerzgrenzen |
Akkusative | die Schmerzgrenze | die Schmerzgrenzen |
What is the meaning of Schmerzgrenze in German?
Schmerzgrenze has various definitions in German:
[1] Physiology: Low stimulus strength from which a living being feels a stimulus as pain
[1] Physiologie: niedrigste Reizstärke, ab der ein Lebewesen einen Reiz als Schmerz empfindet[2] Translated: Maximum of reasonable
[2] übertragen: Maximum des ZumutbarenHow to use Schmerzgrenze in a sentence?
Example sentences in German using Schmerzgrenze with translations in English.
[1] „Nichtdislozierte Frakturen werden nach wenigen Tagen bereits vorsichtig aus dem Immobilizer heraus unter Wahrung der Schmerzgrenzen beübt.“
[1] "Non -dislocated fractures are carefully exercised after a few days from the immobilizer while maintaining the pain limits"[2] Solidarität sei wichtig, aber es gebe in einer Versicherung auch eine Schmerzgrenze.
[2] Solidarity is important, but there is also a pain limit in an insurance company