map of ubahn

Is it der, die or das Sache?

DIE

Sache

The correct article in German of Sache is die. So it is die Sache! (nominative case)

The word Sache is feminine, therefore the correct article is die.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

German declension of Sache?

How does the declension of Sache work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative die Sache die Sachen
Genitive der Sache der Sachen
Dative der Sache den Sachen
Akkusative die Sache die Sachen

What is the meaning of Sache in German?

Sache has various definitions in German:

[1] mostly plural: individual object or a group of things that belong to a person or matter

[1] meist Plural: einzelner Gegenstand oder eine Gruppe von Dingen, die einer Person oder Angelegenheit zugehörig sind

[2] matter that lies or has failed, but is not described in more detail

[2] Angelegenheit, die anliegt oder vorgefallen ist, aber nicht näher bezeichnet wird

[3] Discussion topic

[3] Diskussionsthema

[4] Legally: Approaching case to be treated

[4] rechtlich: anliegender, zu behandelnder Fall

[5] colloquially, only plural: kilometers per hour

[5] umgangssprachlich, nur Plural: Stundenkilometer

How to use Sache in a sentence?

Example sentences in German using Sache with translations in English.

[1] Ich packe meine Sachen wieder ein.

[1] I pack my things again

[1] „Wem gehört das?“ „Das sind meine Sachen!“ (Betonung auf meine)

[1] "Who owns" "these are my things" (emphasis on mine)

[1] Nimm mal die Sachen da mit.

[1] Take the things there

[1] „Kanther verstaute die Sachen in seiner Aktentasche und ging zur Tür.“

[1] "Kanther stowed things in his briefcase and went to the door" "

[2] Wir sollten die Sache auf sich beruhen lassen.

[2] We should be based on the matter

[2] Die Sache ist die, dass wir gar nicht mehr zurück können!

[2] The thing is that we can no longer go back

[2] „Ja, das Schreiben und das Lesen

[2] “Yes, writing and reading

ist nie mein Sach’ gewesen,

Did never have been my fact

denn schon von Kindesbeinen

Because already from childhood legs

befasst ich mich mit Schweinen;

I deal with pig people

auch war ich nie ein Dichter

I was never a poet either

Potzdonnerwetter Paraplui,

Potzdonner weather paraplui,

nur immer Schweinezüchter,

just always pig breeders,

poetisch war ich nie!“

I was never poetic "