Is it der, die or das Sache?
DIE
Sache
The correct article in German of Sache is die. So it is die Sache! (nominative case)
The word Sache is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Sache?
How does the declension of Sache work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Sache | die Sachen |
Genitive | der Sache | der Sachen |
Dative | der Sache | den Sachen |
Akkusative | die Sache | die Sachen |
What is the meaning of Sache in German?
Sache has various definitions in German:
[1] mostly plural: individual object or a group of things that belong to a person or matter
[1] meist Plural: einzelner Gegenstand oder eine Gruppe von Dingen, die einer Person oder Angelegenheit zugehörig sind[2] matter that lies or has failed, but is not described in more detail
[2] Angelegenheit, die anliegt oder vorgefallen ist, aber nicht näher bezeichnet wird[3] Discussion topic
[3] Diskussionsthema[4] Legally: Approaching case to be treated
[4] rechtlich: anliegender, zu behandelnder Fall[5] colloquially, only plural: kilometers per hour
[5] umgangssprachlich, nur Plural: StundenkilometerHow to use Sache in a sentence?
Example sentences in German using Sache with translations in English.
[1] Ich packe meine Sachen wieder ein.
[1] I pack my things again[1] „Wem gehört das?“ „Das sind meine Sachen!“ (Betonung auf meine)
[1] "Who owns" "these are my things" (emphasis on mine)[1] Nimm mal die Sachen da mit.
[1] Take the things there[1] „Kanther verstaute die Sachen in seiner Aktentasche und ging zur Tür.“
[1] "Kanther stowed things in his briefcase and went to the door" "[2] Wir sollten die Sache auf sich beruhen lassen.
[2] We should be based on the matter[2] Die Sache ist die, dass wir gar nicht mehr zurück können!
[2] The thing is that we can no longer go back[2] „Ja, das Schreiben und das Lesen
[2] “Yes, writing and readingist nie mein Sach’ gewesen,
Did never have been my factdenn schon von Kindesbeinen
Because already from childhood legsbefasst ich mich mit Schweinen;
I deal with pig peopleauch war ich nie ein Dichter
I was never a poet eitherPotzdonnerwetter Paraplui,
Potzdonner weather paraplui,nur immer Schweinezüchter,
just always pig breeders,poetisch war ich nie!“
I was never poetic "