Is it der, die or das Rassentrennung?
DIE
Rassentrennung
The correct article in German of Rassentrennung is die. So it is die Rassentrennung! (nominative case)
The word Rassentrennung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Rassentrennung?
How does the declension of Rassentrennung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Rassentrennung | die Rassentrennungen |
Genitive | der Rassentrennung | der Rassentrennungen |
Dative | der Rassentrennung | den Rassentrennungen |
Akkusative | die Rassentrennung | die Rassentrennungen |
What is the meaning of Rassentrennung in German?
Rassentrennung is defined as:
[1] Systematic separation of the areas of life of people of different origins (breed), with a group preferred, the others are disadvantaged
[1] systematische Trennung der Lebensbereiche von Menschen verschiedener Herkunft (Rasse), wobei eine Gruppe bevorzugt, die anderen benachteiligt werdenHow to use Rassentrennung in a sentence?
Example sentences in German using Rassentrennung with translations in English.
[1] „Ich habe die Zeiten der strengen Rassentrennung in den Vereinigten Staaten nicht mehr erlebt, ich musste nie im Bus hinten stehen, doch als ich aus den tristen Fluren der Berliner Ausländerpolizei in ein frisch gestrichenes Zimmer mit Topfpflanzen und Postern gebeten wurde, konnte ich mich des Gefühls nicht erwehren, dass man mich durch den Eingang für Gewöhnliche gelassen hatte.
[1] “I have no longer experienced the times of strict racial segregation in the United States, I never had to stand on the bus, but when I was asked to get out of the dreary corridors of the Berlin foreign police in a freshly painted room with potted plants and posters I do not resist the feeling that I had left me through the entrance for ordinary people[1] „Die ganze Band stellt sich geschlossen hinter Billie, damit sie nicht unter Diskriminierungen zu leiden hat, und Artie Shaw wird des Öfteren deutlich, wenn er auf hartnäckige Anhänger der Rassentrennung trifft.“
[1] "The whole band is closed behind Billie so that it does not suffer from discrimination, and Artie Shaw often becomes clear when he meets stubborn supporters of racial segregation"[1] „Die offizielle Rassentrennung gehört der Vergangenheit an, die scharfen Rassengegensätze gibt es nicht mehr, jedenfalls auf den ersten Blick.“
[1] "The official racial segregation belongs to the past, the sharp racial opposites are no longer available, at least at first glance"[1] „Die Zeit der Rassentrennung und Entwürdigung, der fortlaufenden Kränkungen müsse endlich vorbei sein.“
[1] "The time of segregation and degradation, the continuous insults must finally be over"[1] „Ist der Unterschied zwischen Männern und Frauen ein Fantasieprodukt, wie das Kastensystem in Indien oder die Rassentrennung in den Vereinigten Staaten?“
[1] "The difference between men and women is a fantasy product, such as the box system in India or racial segregation in the United States" "