Is it der, die or das Raserei?
DIE
Raserei
The correct article in German of Raserei is die. So it is die Raserei! (nominative case)
The word Raserei is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Raserei?
How does the declension of Raserei work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Raserei | die Rasereien |
Genitive | der Raserei | der Rasereien |
Dative | der Raserei | den Rasereien |
Akkusative | die Raserei | die Rasereien |
What is the meaning of Raserei in German?
Raserei has various definitions in German:
[1] Wild behavior without self -control
[1] wildes Verhalten ohne Selbstkontrolle[2] Extremely fast driving
[2] extrem schnelles FahrenHow to use Raserei in a sentence?
Example sentences in German using Raserei with translations in English.
[1] Wegen seiner Raserei lief er im Gesicht rot an.
[1] Because of his frenzy he ran red on the face[1] „Manche der Männer und Frauen hatten sich in ihrer Raserei blutig geschlagen.“
[1] "Some of the men and women had blown bloody in their frenzy"[1] „Sie tanzen sich in eine Raserei.“
[1] "You dance into a frenzy"[1] „Und nun begann der Greis zu zittern und zu keuchen und geriet in jenen Zustand von Raserei, der ihn manchmal so weit bringen konnte, dass er sich vor Wut zu Boden warf und wie in einem Krampf hin und herzuckte.“
[1] "And now the old man began to tremble and gasp and came in the state of frenzy that could sometimes bring him so far that he threw himself to the ground with anger and like in a cramp and ducal" "[1] „Ich gab ihnen dennoch zwei Guineen und versank in dumpfes, angstvolles Brüten; wie furchtbar, ja verhängnisvoll konnte sich die schreckliche Angst auswirken, die ich dem unglüklichen Mädchen mit meiner Raserei eingejagt haben mußte.“
[1] "I nevertheless gave them two Guinenen and sank into a dull, fearful breeding brew how terrible, yes fateful, the terrible fear that I had to have chased with my frenzy with my frenzy"[2] „Er habe mehrfach beobachtet, dass durch die rücksichtslose Raserei Fußgänger gefährdet worden seien.“
[2] "He had observed several times that pedestrians were endangered by the ruthless frenzy"[2] „Krönung der Raserei war ein Triebwagen, der Fliegende Hamburger genannt, blau-elfenbeinern und, so schien es Roman, mit der Geschwindigkeit einer Kanonenkugel unterwegs.“
[2] "The crowning glory was a railcar, called flying Hamburgers, blue-ibexes and, so it seemed novel, at the speed of a cannonball" on the way "