Is it der, die or das Prosa?
DIE
Prosa
The correct article in German of Prosa is die. So it is die Prosa! (nominative case)
The word Prosa is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Prosa?
How does the declension of Prosa work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Prosa | — |
Genitive | der Prosa | — |
Dative | der Prosa | — |
Akkusative | die Prosa | — |
What is the meaning of Prosa in German?
Prosa has various definitions in German:
[1] Literature: Literary genre that does not use a language bound by a meter, rhyme, rhythm, measure
[1] Literaturwissenschaft: literarisches Genre, das sich nicht einer durch Metrum, Reim, Rhythmus, Versmaß gebundenen Sprache bedient[2] Texts in a language form like [1]
[2] Texte in einer Sprachform wie [1][3] Something that proves to be usually
[3] etwas, das sich als gewöhnlich erweistHow to use Prosa in a sentence?
Example sentences in German using Prosa with translations in English.
[1] Prosa kann man vielleicht neben die literarischen Genres Dramatik, Epik und Lyrik stellen.
[1] Prose perhaps you can come along with the literary genres drama, epic and poetry[1] „In der Prosa gibt es keine feststehenden Regeln wie in der traditionellen Lyrik; weder Reim, Stabreim noch Metrik; auch keine vorgeschriebene Zeilenzahl des Verses.“
[1] “In the prose there are no fixed rules such as in the traditional poetry neither rhyme, stick rhyme nor metrics; also no prescribed number of lines of the verse "[2] Ich lese meistens lieber Prosa als Lyrik.
[2] I usually read prose as a poetry[2] „Nach dieser Überzeugung haben Humanisten wie Niclas von Wyle, Heinrich Steinhöwel und Albrecht von Eyb in getreuer Nachahmung des lateinischen Sprachstils jene umfangreiche Übersetzungsliteratur geschaffen, die am Anfang der neuhochdeutschen Prosa steht und ihren Stil weitreichend bestimmt hat.“
[2] "According to this conviction, humanists such as Niclas von Wyle, Heinrich Steinhöwel and Albrecht von Eyb created the extensive translation literature that stands at the beginning of New High German prose and has determined their style far -reaching"[2] „Für den Stil einer Prosa ist zunächst einmal wichtig, wie lang die Sätze sind.“
[2] "For the style of a prose, it is important to how long the sentences are"[2] „Kreuzfahrtschiffe und Flugzeuge suchten die Insel heim, und Reiseschriftsteller verfassten zahllose Geschichten mit dem Wort »Paradies« im Titel und unfassbar schmalzigen Einleitungen, gegen die Micheners Prosa regelrecht minimalistisch wirkt.“
[2] "Cruise ships and aircraft were looking for the island home, and travel writers wrote to countless stories with the word" paradise "in the title and incredibly narrow introduction, against which Micheners prose literally seems minimalistically"[2] „Sie bot den Lesern die spannenden und rührenden Geschichten aus dem traditionellen Lehrstoff in leichter, verständlicher jiddischer Prosa.“
[2] "She offered readers the exciting and touching stories from the traditional teaching material in a more easy, understandable Yiddish Prosae" "[3] Die Prosa des Alltags kann sehr ernüchternd wirken.
[3] The prose of everyday life can be very sobering