Is it der, die or das Nervenkitzel?
DER
Nervenkitzel
The correct article in German of Nervenkitzel is der. So it is der Nervenkitzel! (nominative case)
The word Nervenkitzel is masculine, therefore the correct article is der.
German declension of Nervenkitzel?
How does the declension of Nervenkitzel work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | der Nervenkitzel | die Nervenkitzel |
Genitive | des Nervenkitzels | der Nervenkitzel |
Dative | dem Nervenkitzel | den Nervenkitzeln |
Akkusative | den Nervenkitzel | die Nervenkitzel |
What is the meaning of Nervenkitzel in German?
Nervenkitzel is defined as:
[1] colloquially: particularly nerve -wracking tension in a situation that is usually associated with increased hormone release
[1] umgangssprachlich: besonders nervenaufreibende Spannung in einer Situation, die meist mit erhöhter Hormonausschüttung verbunden istHow to use Nervenkitzel in a sentence?
Example sentences in German using Nervenkitzel with translations in English.
[1] Ich liebe den Nervenkitzel bei Achterbahnfahrten.
[1] I love the thrill on roller coaster driving[1] Am Bungeejumping reizt mich vor allem der Nervenkitzel.
[1] At the bungee jumping, the thrill is particularly appealing to me[1] „Die Abstimmung über einen Austritt Großbritanniens aus der Europäischen Union wird immer mehr zum Nervenkitzel.“
[1] "The vote on the exit of Great Britain from the European Union is becoming more and more a thriller" "[1] „Sie begleiten die Techniker im Cockpit der Schneekatze auf ihrer abendlichen Fahrt, die auf den Hängen der steilsten präparierten Piste Italiens fast genauso viel Nervenkitzel mit sich bringt wie die Abfahrt selbst.“
[1] "They accompany the technicians in the cockpit of the snow cat on their evening ride, which on the slopes of the steepest prepared slopes in Italy brings almost as much thrills with them as the descent self" "[1] „Je nach Risikomentalität wird der Nervenkitzel in echten Gefahrensituationen gesucht oder auch nur in abgesicherten Scheinbedrohungen von virtuellen Welten oder Vergnügungsarrangements ausgelebt.“
[1] "Depending on the risk of risk, the thrill is sought in real dangerous situations or even in secure shear threats of virtual worlds or amusement arrangements"[1] „Obwohl es mir leid tat, dass ich Hamid so viel Kummer bereitet hatte, genoss ich insgeheim den Nervenkitzel, den mir unsere Flucht aus Bordj el Haouas bereitete.“
[1] "Although I was sorry that I had made Hamid so much grief, I secretly enjoyed the thrill that our escape from Bordj El Haouas Bauentanz" "