Is it der, die or das Kriegsgefangenschaft?
DIE
Kriegsgefangenschaft
The correct article in German of Kriegsgefangenschaft is die. So it is die Kriegsgefangenschaft! (nominative case)
The word Kriegsgefangenschaft is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Kriegsgefangenschaft?
How does the declension of Kriegsgefangenschaft work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Kriegsgefangenschaft | die Kriegsgefangenschaften |
Genitive | der Kriegsgefangenschaft | der Kriegsgefangenschaften |
Dative | der Kriegsgefangenschaft | den Kriegsgefangenschaften |
Akkusative | die Kriegsgefangenschaft | die Kriegsgefangenschaften |
What is the meaning of Kriegsgefangenschaft in German?
Kriegsgefangenschaft is defined as:
[1] Stay of soldiers who have come into the hands of their enemies in the war and are treated as prisoners of war and are locked up
[1] Aufenthalt von Soldaten, die im Krieg in die Hände ihrer Feinde geraten sind und als Kriegsgefangene behandelt werden und eingesperrt sindHow to use Kriegsgefangenschaft in a sentence?
Example sentences in German using Kriegsgefangenschaft with translations in English.
[1] „Im Rettungsboot gondelte Luckner daraufhin 2300 Seemeilen durch die Südsee, bis er in neuseeländische Kriegsgefangenschaft geriet.“
[1] "Luckner then gonded 2,300 nautical miles through the South Pacific in the lifeboat until he fell into New Zealand captivity"[1] „Frau Fontanas erster Mann war in russische Kriegsgefangenschaft geraten und nach Sibirien gekommen, wo er einige Jahre verbrachte und dann an einer Krankheit starb.“
[1] "Ms. Fontana's first man had come to Russian captivity and came to Siberia, where he spent a few years and then died of an illness"[1] „Es ist, als stiege man in die Verliese einer Vergangenheit, deren Reize und Schrecken ich allein vom Hörensagen kenne, aus den zahllosen Erzählungen meiner Eltern und Großeltern, die von Gestellungsbefehlen und Bombennächten, Kriegsgefangenschaft und Hamsterfahrten handelten und mit der Währungsreform endeten.“
[1] “It is as if one came to the dungeon of a past, the stimuli and horror of which I know solely from hearsay, from the countless stories of my parents and grandparents, which acted with commands and bombing, prisoner of war and hamster trips and ended with the currency reform . "[1] „Mein Großvater geriet in Dänemark in Kriegsgefangenschaft und war für die Familie einige Zeit verschollen.“
[1] "My grandfather was captured in Denmark and was missing for the family for some time"[1] „Der Ehemann von Gertrud Gabriel kehrt im Januar 1946 aus der Kriegsgefangenschaft nach Hause zurück und wird kurze Zeit später durch die polnische Miliz verhaftet.“
[1] "The husband of Gertrud Gabriel returned home from captivity in January 1946 and was arrested a short time later by the Polish militia"