Is it der, die or das Klausel?
DIE
Klausel
The correct article in German of Klausel is die. So it is die Klausel! (nominative case)
The word Klausel is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Klausel?
How does the declension of Klausel work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Klausel | die Klauseln |
Genitive | der Klausel | der Klauseln |
Dative | der Klausel | den Klauseln |
Akkusative | die Klausel | die Klauseln |
What is the meaning of Klausel in German?
Klausel has various definitions in German:
[1] Mathematics: Boolesche function, which is formed exclusively by the disjunctive linking of literals
[1] Mathematik: Boolesche Funktion, die ausschließlich durch die disjunktive Verknüpfung von Literalen gebildet wird[2] Law: Exactly defined individual determination in contracts or less often in laws or regulations
[2] Recht: genau definierte Einzelbestimmung in Vertragswerken oder seltener auch in Gesetzen oder Verordnungen[3] Right: Note on the enforceable copy of a title as a prerequisite for enforcement by the judiciary
[3] Recht: Vermerk auf der vollstreckbaren Ausfertigung eines Titels als Voraussetzung für die Zwangsvollstreckung durch die Justiz[4] Austria: Solution of a savings book
[4] Österreich: Losungswort eines SparbuchesHow to use Klausel in a sentence?
Example sentences in German using Klausel with translations in English.
[1] Nach dem Urteil des EuGH wird es in den Verträgen neue Klauseln bzgl. des Datenschutzstandards geben.
According to the judgment of the ECJ, there will be new clauses for data protection standards in the contracts.[2] Über einige Klauseln im Vertragsentwurf muss noch verhandelt werden.
[2] Some clauses in the draft contract still have to be negotiated[3] „Als allgemeine Vollstreckungsvoraussetzungen werden Titel, Klausel und Zustellung bezeichnet.“
[3] "Title, clause and delivery are referred to as general enforcement requirements"[4] „Wohl sagt Stanzl, daß bei solchen Sparbüchern die Nämlichkeit der Person in der Regel dadurch nachgewiesen werde, daß bei jeder Abhebung ein bei der Eröffnung des Sparkontos vereinbartes Losungswort (die Klausel) genannt werden müsse (Stanzl, Wechsel-, Scheck- und sonstiges Wertpapierrecht, § 59 II S. 155).“
[4] “Stanzl probably says that in such savings books, the personality of the person is generally demonstrated by the fact that a slogan word (the clause) agreed at the opening of the savings account (dance, change, change, check and other securities law, § 59 II SE 155). "[4] „Anfang Mai 1987 übergab sie dem Beklagten, weil er ‚Geld sehen‘ und sich somit über die ‚Zahlungskräftigkeit‘ der Klägerin vergewissern wollte, ein Sparbuch mit Klausel und einem Einlagestand von 368.000 S, den sie am 15.6.1987 um 250.000 S erhöhte.“
[4] "At the beginning of May 1987, she handed over to the defendant because he wanted to" see money "and thus make sure about the plaintiff's 'wealth', a savings book with a clause and a deposit of 368E s increased by 250,000 s. "