Is it der, die or das Klamotte?
DIE
Klamotte
The correct article in German of Klamotte is die. So it is die Klamotte! (nominative case)
The word Klamotte is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Klamotte?
How does the declension of Klamotte work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Klamotte | die Klamotten |
Genitive | der Klamotte | der Klamotten |
Dative | der Klamotte | den Klamotten |
Akkusative | die Klamotte | die Klamotten |
What is the meaning of Klamotte in German?
Klamotte is defined as:
[1] Landscape:
[1] landschaftlich:[1a] larger stone besch
[1a] größerer Stein; Gesteinsbrocken[1b] Especially berlinish departure, plural: broken masonry
[1b] besonders berlinisch abwertend; zumeist Plural: zerbrochener Mauerstein[1c] Especially berlinish departure, plural: dirt, dirt
[1c] besonders berlinisch abwertend; zumeist Plural: Dreck, SchmutzHow to use Klamotte in a sentence?
Example sentences in German using Klamotte with translations in English.
[1a] „‚[…]Als der Riese schlief, tauschten sie den Stein gegen eine viel schwerere Klamotte aus‘, erzählt Rudolph.“[4]
[1a] ", [...] When the giant slept, they exchanged the stone against a much heavier clothes," says Rudolph. "[4][1a] „Wenn ein Gesteinsblock aus dem Steinbruch kommt, ist er nicht mehr als eine große ‚Klamotte‘.[…]Aus der ‚Klamotte‘ entstehen in unvergleichbarer Schönheit Fliesen, Platten, Treppen, Fensterbänke, Verkleidungen, Arbeits- und Waschtischplatten, Verblender, Säulen, Kamine und vieles mehr.“[5]
[1a] "If a rock block comes out of the quarry, he is no more than a large, clamotte'. [...] from the 'clothot' are created in incomparable beauty tiles, plates, stairs, windows, panels, work and washbasin boards, Venol, columns, fireplaces and much more. "[5][1b] „Der Mufti ist ein solches Gnuff, daß er auch nicht die kleinste Klamotte von dem Schutt hergiebt.“[6]
[1b] "The mufi is such a gnuff that he does not have the smallest clothes from the rubble Hergiebt." [6][1c] Die Kinder hatten sich mit Klamotten beworfen.
[1c] The children had aware of clothes[2a] „Dass in den Filialen der Ketten offenbar Klamotten aus genmanipulierter Baumwolle als ‚bio‘ verkauft wurden, hat die Branche am Freitag gewaltig aufgeschreckt.“[7]
[2a] "That in the branches of chains apparently sold clothes from genetically manipulated cotton as 'bio', the industry has been huge on Friday," [7][2a] „Unsere zwei Kinder wachsen nämlich so schnell, dass sie die meisten coolen Klamotten, die wir ihnen kaufen, immer nur kurze Zeit tragen können.“[8]
[2a] "Our two children grow so fast that they can wear the most cool clothes that we buy them only a short time" [8][2a] „Der Mann meiner Schwester war Schneider, und sie schenkten mir gute Klamotten und behandelten mich mit großer Güte.“[9]
[2a] "The man of my sister was tailor, and they gave me good clothes and treated me with great quality" [9][2a] „Unversehens sprang ich auf, packte meine Klamotten und entwich auf die Treppe, wo ich mich ankleidete.“[10]
[2a] "Anyway, I jumped up, grabbed my clothes and escaped on the stairs, where I dressed up" [10][2b] „So kommt es, dass Leute in verschwitzten, abgerissenen Klamotten - Fahrradkuriere, Studenten, Einwanderer und Obdachlose - in den Fluren des Kongressgebäudes herumhängen, bis die korrekt gekleideten Lobbyisten die freigehaltenen Zuschauerplätze bei den Hearings im Kongress einnehmen.“[11]
[2b] "That's how people hang around in sweaty, demolished clothes - bike curiosets, students, immigrants and homeless - in the hallways of the congress building until the correctly dressed lobbyists take the hurried audience places at the Hearings in Congress" [11][2b] „In zerknitterten Klamotten ging er zurück ins Zimmer, zog sein Notizheft aus der Tasche.“[12]
[2b] "In crumpled clothes he went back to the room, pulled his notebook from the bag" [12][2c] „So reifte in mir der Entschluß: »Du mußt selber einen Fokker fliegen lernen, dann wird es vielleicht besser gehen.« / Mein Sinnen und Trachten ging nun dahin, zu lernen, selbst »den Knüppel zu führen«. Denn ich war bisher immer nur Beobachter gewesen. Es bot sich bald Gelegenheit, auf einer alten Klamotte in der Champagne zu schulen. Ich betrieb das mit großem Eifer und war nach fünfundzwanzig Schulflügen vor dem Alleinflug.“[13]
[2c] "So the decision matured in me:" You have to fly a Fokker yourself, then it may be better going to go "/ my senses and costumes went to learn to learn" the billet "itself. Because I have always been observers ever now. It soon became an opportunity to train on an old clothe in Champagne. I operate the big zeal and was after twenty-five school flights before the sole flight. "[13][2c] „So aber geriet das Duell zu einer Klamotte, in der der Volksheld Witali Klitschko keine Meriten erwerben konnte.“[14]
[2C] "But the duel came to a clothes in which the People's Hero Witali Klitschko could not acquire Meriten." [14][3a] „Dort sind lauter Originale aus DDR-Zeiten ausgestellt. Vom Sandmännchen über Ausweise und Orden findet der Betrachter Spielzeug, Seife und Einlegesohlen aus der alten Zeit. ‚Was da für alte Klamotten ausgegraben wurden, ist unglaublich!‘ meint Lydia Remke fasziniert.“[15]
[3a] "There are loud originals from GDR times exhibited from the sand figure about ID cards and orders the viewer toys, soap and insoles from the old days. What were excavated for old clothes is incredible "says Lydia Remke fascinated." [15][3b] „Was Shakespeare als anregenden Exkurs über das Wesen der Erotik niederschrieb, der Komponist entsprechend einfühlsam vertonte, geriet mit der vergewaltigenden Adaption von ‚The Fairy Queen‘ im Theater am Halleschen Ufer zur vordergründigen Klamotte (Inszenierung: Rhys Martin).“[16]
[3b] "What Shakespeare as a stimulating excursus about the essence of eroticism, the composer sets according to sensitively sensitive, the raping adaptation of 'the fairy queen' in the theater on the Halleschen shore to the superfpse clamotte (staging: Rhys Martin) ." [ 16][3c] „Die populären britischen Komiker Peter Cook und Dudley Moore, die zusammen mit Morissey das Drehbuch schrieben und die beiden Hauptrollen spielen, mögen eine deftige Persiflage der Konventionen des Kriminalund [sic] Horrorfilms beabsichtigt haben: in Morrisseys plumper Inszenierung ist das Resultat eine derbe Klamotte mit dürftigen Kalauern.“[17]
[3C] "The popular British comedians Peter Cook and Dudley Moore, who together with Morissey wrote the script and playing the two main roles, may have a hearty persiflage of the conventions of the crime and [SIC] horror films have intended: in Morrisseys Plumper Staging, the result is a result Denbe clamotte with poor calendar "[17][3c] „Was hätte das werden können! Ein deutscher Alptraum und ein Hohngelächter über die Gespenster der Vergangenheit. Statt dessen: Volkstheater für Fortgeschrittene, eine derbe Klamotte, komisch und einigermaßen harmlos.“[18]
[3C] "What would have been able to become a German nightmare and a ethnic laughter about the ghosts of the past at the instead of: folk theater for advanced, a Darry clamotte, funny and reasonably harmless." [18]