map of ubahn

Is it der, die or das Jargon?

DER

Jargon

The correct article in German of Jargon is der. So it is der Jargon! (nominative case)

The word Jargon is masculine, therefore the correct article is der.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Globalisierung

German declension of Jargon?

How does the declension of Jargon work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative der Jargon die Jargons
Genitive des Jargons der Jargons
Dative dem Jargon den Jargons
Akkusative den Jargon die Jargons

What is the meaning of Jargon in German?

Jargon has various definitions in German:

[1] Often roughly: way of pressing themselves of certain social, professional or similar social groups within a language

[1] oft derb: Art und Weise des Sich-Ausdrückens bestimmter sozialer, beruflicher oder ähnlicher Gesellschaftskreise innerhalb einer Sprache

[2] Historical: Eastern Yiddish

[2] historisch: Ostjiddisch

[3] Mineralogy: Heller Zircon

[3] Mineralogie: heller Zirkon

How to use Jargon in a sentence?

Example sentences in German using Jargon with translations in English.

[1] „Der Begriff Jargon ist der weitaus häufigste pejorative Ausdruck für Gruppensprache.“

[1] "The term jargon is the most common pejorative expression for group language"

[1] „Müsst ihr in einem solchen Jargon reden? Ich versteh´ ja kein Wort!“

[1] "In such a jargon speech you have to understand I don't understand a word"

[1] „Anwälte, Biochemiker, Feuerwehrleute, Jäger, Stadtplaner und Hals-Nasen-Ohren-Ärzte können untereinander gerne in ihrem Jargon reden und schreiben.“

[1] "Lawyers, biochemists, firefighters, hunters, urban planners and ear, nose and throat doctors can talk in their jargon and write"

[2] „Vor den ersten Versen der ostjüdischen Dichter möchte ich Ihnen, sehr geehrte Damen und Herren, noch sagen, wie viel mehr Jargon Sie verstehen als Sie glauben. […] Der Jargon ist die jüngste europäische Sprache, erst vierhundert Jahre alt und eigentlich noch viel jünger. Er hat noch keine Sprachformen von solcher Deutlichkeit ausgebildet, wie wir sie brauchen. Sein Ausdruck ist kurz und rasch. Er hat keine Grammatiken. Liebhaber versuchen Grammatiken zu schreiben, aber der Jargon wird immerfort gesprochen; er kommt nicht zur Ruhe. Das Volk läßt ihn den Grammatikern nicht. Er besteht nur aus Fremdwörtern. Diese ruhen aber nicht in ihm, sondern behalten die Eile und Lebhaftigkeit, mit der sie genommen wurden. Völkerwanderungen durchlaufen den Jargon von einem Ende bis zum anderen. Alles dieses Deutsche, Hebräische, Französische, Englische, Slawische, Holländische, Rumänische und selbst Lateinische ist innerhalb des Jargon von Neugier und Leichtsinn erfaßt, es gehört schon Kraft dazu, die Sprachen in diesem Zustande zusammenzuhalten. Deshalb denkt auch kein vernünftiger Mensch daran, aus dem Jargon eine Weltsprache zu machen, so nahe dies eigentlich läge. Nur die Gaunersprache entnimmt ihm gern, weil sie weniger sprachliche Zusammenhänge braucht als einzelne Worte. Dann, weil der Jargon doch lange eine mißachtete Sprache war.“ Franz Kafka, Rede über die Jiddische Sprache, 1912

[2] “Before the first verses of the East Jewish poets, I would like to say to you, dear ladies and gentlemen, how much more Jargon you understand when you think […] The jargon is the latest European language, only four hundred years old and Actually much younger. He has not yet trained language forms of such clarity as we need them. His expression is short and quick. He has no grammars. Lovers try to write grammars, but the jargon is always spoken. The people do not leave him the grammar. It only consists of foreign words. However, these do not rest in it, but keep the hurry and liveliness with which they were taken. Migrations go through the jargon from one end to the other. All this German, Hebrew, French, English, Slavic, Dutch, Romanian and even Latin is grasped within the jargon of curiosity and carelessness, it is already important to hold the languages ​​together. Therefore, no sensible person thinks of turning Jargon into a world language, as close as this would actually be. Only the crook language likes to take away because it needs less linguistic relationships than individual words. Then because the jargon was a disregarded language for a long time. ”Franz Kafka, talked about the Yiddish language, 1912

[2] „Die historischen Bezeichnungen“ für die Sprache der Juden waren „in christlichen Quellen seit dem 19. Jahrhundert oft abwertend Hebräisch-Deutsch, Jüdisch-Deutsch, Judendeutsch, im 18. Jahrhundert Jargon (was im Ostjiddisch des späteren 19. Jahrhunderts zeitweilig zum allgemeinen Namen dieser Sprache wurde).“

[2] "The historical names" for the language of the Jews were "often derogatory in Christian sources since the 19oon Hebrew-German, Jewish-German, Judendutsch, in the 18th century Jargon (which in the Eastern Jiddish of the later 19th century became the general name of this language). "

[2] „Mit der Angst des Unbewussten vor dem Zensor meint Freund natürlich weit mehr als die Angst vor dem Jargon, die Kafka auf den Gesichtern der deutschsprachigen Juden erkennt.“

[2] "With the fear of the unconscious of the censor, Freund naturally means much more than the fear of the Jargon that Kafka sees on the faces of the German -speaking Jews"

[3] Die Brosche zierte ein Jargon.

[3] The brooch adorned a jargonia