Is it der, die or das Heiterkeit?
DIE
Heiterkeit
The correct article in German of Heiterkeit is die. So it is die Heiterkeit! (nominative case)
The word Heiterkeit is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Heiterkeit?
How does the declension of Heiterkeit work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Heiterkeit | die Heiterkeiten |
Genitive | der Heiterkeit | der Heiterkeiten |
Dative | der Heiterkeit | den Heiterkeiten |
Akkusative | die Heiterkeit | die Heiterkeiten |
What is the meaning of Heiterkeit in German?
Heiterkeit is defined as:
[1] happy, cheerful, loosened mood
[1] frohe, heitere, aufgelockerte StimmungHow to use Heiterkeit in a sentence?
Example sentences in German using Heiterkeit with translations in English.
[1] Mit einem lustigen Witz trug er zur allgemeinen Heiterkeit bei.
[1] With a funny joke, he wore the general cheerfulness[1] „Die subversive Heiterkeit des künstlerischen Werkes von Yves Klein ist nur die Vorderseite seines hintergründigen Ernstes.“
[1] "The subversive cheerfulness of the artistic work of Yves Klein is only the front of his background Ernstesä"[1] „In unserer Runde hat er den Eindruck unerschöpflicher Vitalität und Lebensfreude vermittelt, sein freundliches Wesen, sein stiller Humor, seine Gelassenheit haben mich, der ich oft und schnell vom Gipfel der Heiterkeit ins Tal der Schwermut gleite, immer beschämt.“
[1] "In our round, he gave the impression of inexhaustible vitality and joie de vivre, his friendly being, his silent humor, his serenity, which I often and quickly glide from the summit of the joy into the valley of melancholy, always ashamed"[1] „Nach diesem Entschluß brachte mich Lias Heiterkeit um den Appetit.“
[1] "After this decision, Lias brought me cheerfulness to the appetite"[1] „Dieser Sandersche Schmerzensschrei stellte die Heiterkeit wieder her, und unter Tappen und Tasten war man endlich bis in Nähe der Hoftür gekommen, wo, nach rechts hin, einige der Fässer weniger dicht nebeneinander lagen.“
[1] "This scream of pain restored the cheerfulness, and under tappen and buttons you had finally come to the vicinity of the court door, where, to the right, some of the barrels were less close to each other"