map of ubahn

Is it der, die or das Geschicklichkeit?

DIE

Geschicklichkeit

The correct article in German of Geschicklichkeit is die. So it is die Geschicklichkeit! (nominative case)

The word Geschicklichkeit is feminine, therefore the correct article is die.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Zaun

German declension of Geschicklichkeit?

How does the declension of Geschicklichkeit work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative die Geschicklichkeit die Geschicklichkeiten
Genitive der Geschicklichkeit der Geschicklichkeiten
Dative der Geschicklichkeit den Geschicklichkeiten
Akkusative die Geschicklichkeit die Geschicklichkeiten

What is the meaning of Geschicklichkeit in German?

Geschicklichkeit is defined as:

[1] The ability to do one thing quickly and without much effort

[1] die Fähigkeit, eine Sache schnell und ohne großen Aufwand zu erledigen

How to use Geschicklichkeit in a sentence?

Example sentences in German using Geschicklichkeit with translations in English.

[1] Ständig den Hammer fallen zu lassen, zeugt nicht von hoher Geschicklichkeit.

[1] Sturking the hammer does not testify to high skill

[1] „Eines Tages sah Mr. Marchinton mich fast ganz oben am Flaggenknopf des Großmastes, und nachdem er mir befohlen hatte, herunterzukommen, erhielt ich für meine Geschicklichkeit und Unternehmungslust eine ordentliche Tracht Prügel.“

[1] "One day, Mrä Marchinton saw me almost at the top of the Grandmast's flag button, and after he had ordered me to get down, I received a good beating for my skill and enterprising."

[1] „Der Gleitschirmflieger benötigt Geschicklichkeit für das Aufziehen seines Segels, Sensibilität für das Schirmverhalten im Fluge und die Auf- und Abwindströmungen.“

[1] "The paraglider requires skill to raise its sail, sensitivity to the umbrella behavior in the flight and the imposition and absorption currents" "

[1] „Von diesem Tage an war Natascha unentwegt um den verwundeten Bolkonskij, während der ganzen weiteren Fahrt der Rostows, immer, wenn halt gemacht oder ein Nachtquartier bezogen wurde, und der Arzt musste zugeben, dass er nie von einem jungen Mädchen so viel Energie und so viel Geschicklichkeit in der Krankenpflege erwartet hätte.“

[1] “From this day, Natascha was constantly around the wounded Bolconskij, during the entire other trip of the Rostows, always when stopped or a night accommodation was made, and the doctor had to admit that he never had so much from a young girl Energy and so much skill in nursing would have expected "

[1] „Er wollte dabei seine Geschicklichkeit proben und und die Zeit mit guter Manier hinter sich bringen.“

[1] "He wanted to rehearse his skill and bring the time behind with a good manner"