Is it der, die or das Freistellung?
DIE
Freistellung
The correct article in German of Freistellung is die. So it is die Freistellung! (nominative case)
The word Freistellung is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Freistellung?
How does the declension of Freistellung work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Freistellung | die Freistellungen |
Genitive | der Freistellung | der Freistellungen |
Dative | der Freistellung | den Freistellungen |
Akkusative | die Freistellung | die Freistellungen |
What is the meaning of Freistellung in German?
Freistellung is defined as:
[1] The release, released
[1] das Freistellen, Freigestelltwerden[1a] Education: General the liberation of a person from an organized event (Zäb B. Lessons at school)
[1a] Erziehungswesen: allgemein die Befreiung einer Person von einer organisierten Veranstaltung (z. B. Unterricht in der Schule)[1b] Labor law: The liberation of an employee from the obligation to work, see exemption (labor law)
[1b] Arbeitsrecht: die Befreiung eines Arbeitnehmers von der Pflicht zur Arbeitsleistung, siehe Freistellung (Arbeitsrecht)[1c] Labor law: Exemption from a liability for civil liberation claims
[1c] Arbeitsrecht: Freistellung von einer Verbindlichkeit bei zivilrechtlichen Befreiungsansprüchen[1d] Exemption from trees or buildings so that they are better visible
[1d] Freistellen von Bäumen oder Gebäuden, damit sie besser sichtbar werdenHow to use Freistellung in a sentence?
Example sentences in German using Freistellung with translations in English.
[1a]
[1a][1b] „Während einer Freistellung vom Dienst nach Absatz 4 dürfen nur solche Nebentätigkeiten genehmigt werden, die dem Zweck der Freistellung nicht zuwiderlaufen.“
[1b] "During an exemption from duty in accordance with paragraph 4, only such part -time activities may be approved that are not contrary to the purpose of exemption"[1c]
[1c][1d] „Die Kiefer erinnert uns jetzt an eine Klassification der Bäume, welche der walderziehende Forstmann nicht ungestraft vernachlässigen darf. Man theilt sie nämlich in Lichtbäume und in Schattenbäume: die Kiefer ist fast entschiedener, als jede andere Baumart, ein Lichtbaum und verkümmert selbst auf dem ihr zusagendsten Boden, wenn sie im Schatten eines dichten Schlusses steht, und so unterdrückte Bäumchen erholen sich auch nicht wieder, wenn man ihnen durch nachherige Freistellung ein größeres Maß von Licht zuführt, während umgekehrt die Tanne durch dieses Mittel zu kräftigem Wuchs angereizt werden kann, auch wenn sie bereits im dichten Schlusse zum Krüppel geworden war. Dieses Lichtbedürfniß der Kiefer spricht sich auch dadurch aus, daß im Stangenholzalter nur die obersten dem Licht zugekehrten Aeste einen kurzen Kronenwipfel bilden, alle tieferstehenden und demnach beschatteten Aeste aber absterben.“
[1d] “The pine now reminds us of a classification of the trees, which the forestry forest man does not neglect with impunity can be divided into light trees and in shadow trees: the jaw is almost more decisive than any other tree species, a light tree and steals itself on the most addictive ground when it is in the shade of a thick conclusion, and so suppressed trees do not recover if you are given a greater degree of light by subsequent exemption, while conversely, the fir is stimulated by this means to grow strong can, even if she had already become a cripple in the thick final. This need for light of the pine also speaks out by the fact that in the rod wood only the top of the light formed a short crown turn, but therefore die all the depths and therefore shaded branches. "[2] „Die steuerliche Freistellung für nicht entnommene Gewinne, die die Regierung für Unternehmen vorsehe, komme nur den Großunternehmen zu gute.“
[2] "The tax exemption for non -removed profits that the government provides for companies only come to the large company"[3]
[3][4]
[4][5] „Die Stadtverwaltung sei gesetzlich verpflichtet, das Stichdatum des 31. Mai einzuhalten und könne nach Ablauf der Bewerbungsfrist deshalb unter keinen Umständen weitere Anträge auf Freistellung von der Grundsteuer berücksichtigen.“
[5] "The city administration is legally obliged to comply with the key date of May 31st and, after the expiry of the application period, could therefore under no circumstances take further requests for exemption from property tax."[6]
[6]