Is it der, die or das Eisenbahnbrücke?
DIE
Eisenbahnbrücke
The correct article in German of Eisenbahnbrücke is die. So it is die Eisenbahnbrücke! (nominative case)
The word Eisenbahnbrücke is feminine, therefore the correct article is die.
German declension of Eisenbahnbrücke?
How does the declension of Eisenbahnbrücke work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Eisenbahnbrücke | die Eisenbahnbrücken |
Genitive | der Eisenbahnbrücke | der Eisenbahnbrücken |
Dative | der Eisenbahnbrücke | den Eisenbahnbrücken |
Akkusative | die Eisenbahnbrücke | die Eisenbahnbrücken |
What is the meaning of Eisenbahnbrücke in German?
Eisenbahnbrücke is defined as:
[1] Bridge, which is mainly or exclusively intended for railways
[1] Brücke, die hauptsächlich oder ausschließlich für Eisenbahnen bestimmt istHow to use Eisenbahnbrücke in a sentence?
Example sentences in German using Eisenbahnbrücke with translations in English.
[1] Die Horchheimer Brücke in Koblenz ist eine Eisenbahnbrücke.
[1] The Horchheimer Bridge in Koblenz is a railway bridge[1] „Nach dem Ausruhen sind wir dann über eine Eisenbahnbrücke noch einmal auf die andere Seite der Mosel gegangen.“
[1] "After resting, we went over a railway bridge to the other side of the Moselle"[1] „Am späten Nachmittag, als die Hitze etwas nachließ, radelte ich über die alte Eisenbahnbrücke zum anderen Ufer des Niger, folgte dem Bahndamm, durchquerte duftende Felder und kleine Dörfer und fuhr hinaus in die Savanne.“
[1] "In the late afternoon, when the heat decreased somewhat, I cycled over the old railway bridge to the other bank of the Niger, followed the railway embankment, crossed fragrant fields and small villages and drove out into the savannee" "[1] „Ein Mann springt von einer 20 Meter hohen Eisenbahnbrücke in die Tiefe.“
[1] "A man jumps from a 20 meter high railway bridge into the deep" "[1] „Während der Hofprediger mit Cécile dies Gespräch führte, schlenderte Gordon am anderen Kanalufer auf seine Wohnung zu, bog aber, als er auf diesem Rückwege die Pfeiler der die Straße kreuzenden Eisenbahnbrücke passiert hatte, zunächst nach links hin in einen wenig belebten Weg ein, um hier, am Potsdamer Bahndamm entlang, ungehinderter seinen Gedanken nachhängen zu können.“
[1] “While the court preacher had this conversation with Cécile, Gordon strolled towards his apartment on the other channel bank, but when he had passed the pillars of the railway bridge crossing the street on this way back, first turned left into a slightly busy path One to be able to follow his thoughts on the Potsdam railway embankment.