map of ubahn

Is it der, die or das Deckmantel?

DER

Deckmantel

The correct article in German of Deckmantel is der. So it is der Deckmantel! (nominative case)

The word Deckmantel is masculine, therefore the correct article is der.

The use of the plural is rarely

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Drama

German declension of Deckmantel?

How does the declension of Deckmantel work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative der Deckmantel die Deckmäntel
Genitive des Deckmantels der Deckmäntel
Dative dem Deckmantel den Deckmänteln
Akkusative den Deckmantel die Deckmäntel

What is the meaning of Deckmantel in German?

Deckmantel is defined as:

[1] Pre -pushed, invented reason why someone does something/says, but in reality the real, negative intentions are not silent

[1] vorgeschobene, erfundene Begründung, warum jemand etwas tut/sagt, in Wirklichkeit aber die wahren, negativen Absichten verschweigt

How to use Deckmantel in a sentence?

Example sentences in German using Deckmantel with translations in English.

[1] Seine Rede präsentierte rassistische Ideen unter dem Deckmantel des Nationalismus.

His speech presented racist ideas under the guise of the nationalism

[1] Unter dem Deckmantel von Notverordnungen konnte Reichskanzler Brüning 1931 Gesetze erlassen, die gewiss nicht mehr demokratisch waren.

[1] Under the guise of emergency regulations, Chancellor Brüning was able to issue laws in 1931, which certainly no longer democratic

[1] „Unter dem Deckmantel der nationalen Sicherheit überzog er [Anm.: US-Präsident Donald Trump] im Frühjahr 2018 die ganze Welt mit Sonderzöllen auf Stahl- und Aluminium.“

[1] "Under the guise of national security, he passed [Century: US President Donald Trump] in spring 2018 the whole world with special tariffs to steel and aluminum."

[1] „Unter dem Deckmantel der Terrorabwehr wird viel Industriespionage betrieben […]“

[1] "Under the guise of the terrorist defense, a lot of industrial espionage is operated [...]"

[1] „Unter dem Deckmantel des Sparens versucht die [Anm.: ungarische] Regierung die Forschungsfreiheit einzuschränken.“

[1] "Under the guise of savings, the [ANMTM: Hungarian] government tries to restrict freedom of research."

[1] „Die Unterstützung für die Hamas läuft nach Überzeugung der Ermittler unter dem Deckmantel der humanitären Hilfe.“

[1] "The support for Hamas is convinced by the investigators under the guise of humanitarian aid"

[1] […] vor allem kommt unter dem Deckmantel der Israelkritik viel Antisemitismus in die Szene hinein.

[1] […] Above all, there is a lot of anti -Semitism into the scene under the guise of Israel criticism

[1] „Der Vizebundesobmann der FPÖ, Norbert Hofer, wies die Kritik zurück und sieht darin möglicherweise „eine rein parteipolitisch motivierte Aktion unter dem Deckmantel religiöser Werte“.“

[1] "The Vice Bundesters of the FPÖ, Norbert Hofer, rejected the criticism and may see it" a purely party -politically motivated action under the guise of religious values ​​"Ä"

[1] „Experimente mit Menschen? Ja. Oder würden Sie Medikamente schlucken, die nur an Mäusen getestet wurden? Was aber nervt, sind die vielen gesponserten Studien unter dem Deckmantel der Forschung, meint Judith Hartl.“

[1] “Experiments with human people Jaä or would they swallow medication that were only tested on mice? But what annoys are the many sponsored studies under the guise of research, says Judith Hartl. "

[1] „Das [Anm.: Verbot von Giftgas für Kriegsführung] heißt jedoch nicht, dass es nach 1925 keine Forschung mehr in diesem Bereich gab. Meist wurde unter dem Deckmantel, neue Insektenschutzmittel zu entwickeln, weitergeforscht.“

[1] “However, the [ANMATE: Prohibition of poison gas for warfare] does not mean that there was no more research in this area after 1925. Usually researched under the guise of developing new insect offices. "

[1] „Die Grünen-Arbeitsmarktpolitikerin Brigitte Pothmer kritisierte die häufigeren Kontrollen [Anm.: von Hartz IV-Empfängern]. »Der monatliche Datenabgleich ist ein Generalverdacht auf Leistungsmissbrauch unter dem Deckmantel der Entbürokratisierung«, sagte die Bundestagsabgeordnete […].“

[1] “The Greens working market politician Brigitte Pothmer criticized the more frequent controls [ATM: by Hartz IV recipients]. "The monthly data comparison is a general suspicion of abuse of performance under the guise of de -bureaucratization," said the member of the Bundestag [...]. "

[1] „Die Kritik an der geplanten automatisierten Kennzeichenerfassung zur Kontrolle der Diesel-Fahrverbote ebbt nicht ab. […] »Unter dem Deckmantel des Umweltschutzes wollen Sie eine neue Technologie zur Massenüberwachung in den Verkehr bringen«, kritisierte Ingrid Remmer von der Linkspartei.“

[1] "The criticism of the planned automated license plate recording to check the diesel driving bans does not absorb [...]" Under the guise of environmental protection, they want to put a new technology for mass surveillance on the market, "criticized Ingrid Remmer from the Left Party. "