map of ubahn

Is it der, die or das Bischofskonferenz?

DIE

Bischofskonferenz

The correct article in German of Bischofskonferenz is die. So it is die Bischofskonferenz! (nominative case)

The word Bischofskonferenz is feminine, therefore the correct article is die.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Sonnabend

German declension of Bischofskonferenz?

How does the declension of Bischofskonferenz work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative die Bischofskonferenz die Bischofskonferenzen
Genitive der Bischofskonferenz der Bischofskonferenzen
Dative der Bischofskonferenz den Bischofskonferenzen
Akkusative die Bischofskonferenz die Bischofskonferenzen

What is the meaning of Bischofskonferenz in German?

Bischofskonferenz is defined as:

[1] Christianity: Assembly of bishops in particular Catholicism: committee that is made up of all bishops of a area to coordinate them

[1] Christentum: Versammlung von Bischöfen; speziell Katholizismus: Gremium, das sich aus allen Bischöfen eines Gebiets zusammensetzt, um diese zu koordinieren

How to use Bischofskonferenz in a sentence?

Example sentences in German using Bischofskonferenz with translations in English.

[1] „Gemäß can. 753 CIC besitzt die Bischofskonferenz Lehrautorität im Konferenzgebiet.“

[1] "In accordance with Cane 753 CIC, the Bishops' Conference has teaching authority in the conference area."

[1] „Im Vatikan bahnt sich ein Showdown zwischen dem Bischof von Limburg Franz-Peter Tebartz-van Elst und dem Vorsitzenden der Deutschen Bischofskonferenz Erzbischof Robert Zollitsch an.“

[1] "In the Vatican, a showdown between the bishop of Limburg Franz-Peter Tebartz-van Elst and the chairman of the German Bishops' Conference Archbishop Robert Zollitsch Anä"

[1] „Papst Benedikt XVI. hat die Deutsche Bischofskonferenz angewiesen, die deutsche Übersetzung der Messworte in einem theologisch zentralen Punkt zu ändern. So soll es in den Wandlungsworten der Eucharistie nicht mehr heißen, dass Jesus ›für alle‹ Menschen gestorben ist, sondern ›für viele‹.“

[1] “Pope Benedikt XVIÄ has instructed the German Bishops' Conference to change the German translation of the measurements at a theologically central point. So it should no longer mean in the conflict of change of the Eucharist that Jesus 'has died for all' people, but 'for many'. ”