Is it der, die or das Bedrängnis?
DIE
DAS
Bedrängnis
The correct article in German of Bedrängnis is die or das. So it is die or das Bedrängnis! (nominative case)
The word Bedrängnis is feminine or neuter, therefore the correct article is die or das.
In the past, the neutrum was also common, in current dictionaries only the feminine is managed
German declension of Bedrängnis?
How does the declension of Bedrängnis work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular 1 | Singular 2 | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | die Bedrängnis | das Bedrängnis | die Bedrängnisse |
Genitive | der Bedrängnis | des Bedrängnisses | der Bedrängnisse |
Dative | der Bedrängnis | dem Bedrängnis dem Bedrängnisse | den Bedrängnissen |
Akkusative | die Bedrängnis | das Bedrängnis | die Bedrängnisse |
What is the meaning of Bedrängnis in German?
Bedrängnis is defined as:
[1] difficult, unpleasant location
[1] schwierige, unangenehme LageHow to use Bedrängnis in a sentence?
Example sentences in German using Bedrängnis with translations in English.
[1] „Die beharrliche Strategie des Quintus Fabius Maximus, die Siege des Marcus Claudius Marcellus in Sizilien, die Erfolge des Publius Cornelius Scipio in Hispanien und das militärische Geschick des Marcus Livius Salinator und Gaius Claudius Nero in Italien brachten den immer noch unbesiegten Hannibal in Bedrängnis und zwangen ihn, aus Italien abzuziehen.“
[1] “The persistent strategy of Quintus Fabius Maximus, the victories of Marcus Claudius Marcellus in Sicily, the success of the Publius Cornelius Scipio in Hispania and the military skill of Marcus Livius Salinator and Gaius Claudius Nero in Italy brought the still undefeated Hannibal in Refraction and forced him to pull off Italy "[1] Nicht des Sieges laute Freude kann die Angst der Seele mindern, oder das Bedrängnis lindern. (1820)
[1] Not loud joy can reduce the fear of the soul, or relieve the distress (1820)[1] „Ein solches Glück hatte ich stets bis zu meinem fünfzigsten Lebensjahr, wenn ich in Bedrängnis geriet.“
[1] "I always had such a luck up to my fiftyest year of life when I got into trouble"