map of ubahn

Is it der, die or das Arbeitsverhältnis?

DAS

Arbeitsverhältnis

The correct article in German of Arbeitsverhältnis is das. So it is das Arbeitsverhältnis! (nominative case)

The word Arbeitsverhältnis is neuter, therefore the correct article is das.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Umstellung

German declension of Arbeitsverhältnis?

How does the declension of Arbeitsverhältnis work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative das Arbeitsverhältnis die Arbeitsverhältnisse
Genitive des Arbeitsverhältnisses der Arbeitsverhältnisse
Dative dem Arbeitsverhältnis dem Arbeitsverhältnisse den Arbeitsverhältnissen
Akkusative das Arbeitsverhältnis die Arbeitsverhältnisse

What is the meaning of Arbeitsverhältnis in German?

Arbeitsverhältnis has various definitions in German:

[1] Legal relationship between employer and employee

[1] rechtliche Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer

[2] Complete circumstances under which the work is done

[2] Gesamtheit der Umstände, unter denen die Arbeit geleistet wird

How to use Arbeitsverhältnis in a sentence?

Example sentences in German using Arbeitsverhältnis with translations in English.

[1] „Nicht zuletzt wegen solcher fragwürdiger Behauptungen engagierten sich viele Frauen aus den städtischen Mittel- und Oberschichten lieber gemeinnützig und ohne Lohn als in regulären Arbeitsverhältnissen.“

[1] "Not least because of such questionable claims, many women from the city's city and upper classes were preferred to be a non-profit and without wages than in regular employment relationships"

[1] „Bei jeder Beendigung des Arbeitsverhältnisses, unabhängig vom Kündigungsgrund, wird [in Italien] eine Abfindung gezahlt.“

[1] "With every termination of the employment relationship, regardless of the reason for the termination, [in Italy] a severance payment is paid" "

[1] „Laut diesem Gesetz [Mutterschutzgesetz] müssen [werdende] Mütter, die in einem Arbeitsverhältnis stehen, sechs Wochen vor der Geburt zu Hause bleiben.“

[1] "According to this law [Maternity Protection Act], [expectant] mothers who are in an employment relationship must stay at home six weeks before birth"

[2] „Heine schildert demgegenüber die bedrückende Realität der unmenschlichen Arbeitsverhältnisse unter Tage, die alles andere als eine »freudige Erhebung« oder himmlische Erleuchtung bedeuten.“

[2] "In contrast, Heine describes the oppressive reality of the inhuman employment relationships underground, which means anything but" joyful survey "or heavenly enlightenment"