Is it der, die or das Angst?
DIE
Angst
The correct article in German of Angst is die. So it is die Angst! (nominative case)
The word Angst is feminine, therefore the correct article is die.
The word is afraid, especially in the plural, rather than the otherwise often synonymous word fear, when the occasionally detached, often vague or external internal state of state is to be mentioned or described, whereas the reality of the impending danger emphasizes
German declension of Angst?
How does the declension of Angst work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | die Angst | die Ängste |
Genitive | der Angst | der Ängste |
Dative | der Angst | den Ängsten |
Akkusative | die Angst | die Ängste |
What is the meaning of Angst in German?
Angst is defined as:
[1] Feeling of (existential) fear or concern, for example in the event of a threat
[1] Gefühl der (existentiellen) Furcht oder Sorge, etwa bei einer BedrohungHow to use Angst in a sentence?
Example sentences in German using Angst with translations in English.
[1] Ich habe Angst vor großen Hunden.
[1] I'm afraid of big dogs[1] Er hatte Angst um sein Leben.
[1] He was afraid for his lifetime[1] „Er wurde in dieser Zeit noch einsamer und er wurde immer aggressiver, denn seine Angst wuchs.“
[1] "He became even lonely during this time and he became more and more aggressive because his fear growth"[1] Er [der US-Bürger Walter Wagner] hat Angst, dass die Inbetriebnahme eines Teilchenbeschleunigers in Genf im Herbst den Weltuntergang auslöst.
[1] He [the US citizen Walter Wagner] is afraid that the commissioning of a particle accelerator in Geneva will trigger the end of the world in autumn[1] „Meine Eltern waren aus Angst vor dem Ku Klux Klan nach Birmingham gezogen. In der Stadt fühlten sie sich sicherer als auf dem Land.“
[1] "For fear of the Ku Klux Klan, my parents were drawn to Birmingham in the city they felt safer than in the country."[1] Aber sie [die Partei CSU] setzt beim Thema Zuwanderung […] auf reine Begrenzung, auf eine Politik der Zahlen, immer getrieben von der Angst, weitere Wähler an die AfD zu verlieren.
[1] But she [the CSU party] relies on a pure limitation, on a policy of the numbers, always driven by fear of losing further voters to the AfD[1] […] die Kirchen könnten […] gegen die Regierung [des Kongo] auftreten. Und das macht der Regierung Angst, und ihre Rhetorik gegenüber der katholischen Kirche wird immer schärfer.
[1] […] The churches could appear […] against the government [of the Congo] and the power of the government fear, and its rhetoric towards the Catholic Church is becoming increasingly sharp.