Is it der, die or das Allheilmittel?
DAS
Allheilmittel
The correct article in German of Allheilmittel is das. So it is das Allheilmittel! (nominative case)
The word Allheilmittel is neuter, therefore the correct article is das.
German declension of Allheilmittel?
How does the declension of Allheilmittel work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:
1 | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | das Allheilmittel | die Allheilmittel |
Genitive | des Allheilmittels | der Allheilmittel |
Dative | dem Allheilmittel | den Allheilmitteln |
Akkusative | das Allheilmittel | die Allheilmittel |
What is the meaning of Allheilmittel in German?
Allheilmittel has various definitions in German:
[1] (non -existent) drug for the treatment of all possible diseases
[1] (nicht existierendes) Medikament zur Behandlung aller möglichen Krankheiten[2] universal funds to solve all problems
[2] Universalmittel zur Lösung aller ProblemeHow to use Allheilmittel in a sentence?
Example sentences in German using Allheilmittel with translations in English.
[1] VIPERN Noch bis ins 18. Jahrhundert Hauptingredienz für Theriak, ein mittelalterliches Allheilmittel
[1] Viplen until the 18th century main hedgehog for Theriak, a medieval panacea[2] Das, sagte er, ist die wahre Panacea Coelestis (himmlisches Allheilmittel) gegen alle Hexerey.
[2] That, he said, is the true Panacea Coelestis (Heavenly Passion) against all Hexereyä[2] Für den Mystizismus sehe ich zu scharf, für den Materialismus fehlt mir der Leichtsinn, und dieses neueste Allheilmittel des religiösen Empirismus ist mir lächerlich.
[2] I see too sharply for mysticism, I lack the recklessness for materialism, and this latest panacea of religious empiricism is ridiculous for me[2] Sein Allheilmittel wendete er an, das ihm bisher noch immer die Grillen verscheucht: er nahm eine Zigarette.
[2] He applied his panacea, which has so far still scareed away the grilling: he took a cigarette.[2] »Sprich nicht solchen Unsinn! Es fehlt nur noch, daß du als letztes Allheilmittel an eine Kugel denkst –«
[2] "Say not such nonsense, only missing that you think of a bullet as the last panacea -"[2] Ihm ist der Staat nicht Selbstzweck, und ebensowenig glaubt er die Anweisung auf Allheilmittel in der Tasche zu haben.
[2] The state is not an end in itself, and just as little he believes he has the instructions on panacea in his pocket[2] »Übrigens habt Ihr wohl nun in der Ehe das Allheilmittel und den helfenden Zauber für alle schlimmen Dinge gefunden,« lächelte er.
[2] "By the way, you have now found the panacea and the helping spell for all bad things in marriage," smiled[2] Da haben wir wieder diesen fatalistischen Glauben an das Allheilmittel der Majorität.
[2] We have this fatalistic belief in the Majority's panacea again[2] Der Tod eines geliebten Sohnes festigte in seinem trostbedürftigen Herzen die Ueberzeugung von der göttlichen Wahrheit des Christentums; und nachdem ihn der Glaube siegreich über den Jammer dieses Verlustes emporgehoben, brannte er nun von einer wahrhaft verzehrenden Glut, diesem Allheilmittel zum endgültigen Triumph über die Irrlehren des römischen Staats zu verhelfen.
[2] The death of a beloved son consolidated the conviction of the divine truth of the Christianity area in his heart in need of consolation and after faith victorious over the misery of this loss, he now burned from a truly consuming embers, this panacea to help the final triumph over the arrhes of the Roman state[2] Als er Hugo mit seinen listigen, etwas blutunterlaufnen Augen aber ansah, kam ihm doch ein Zweifel, ob Punsch hier Allheilmittel sei, und er ging sogar hinaus und rief die noch im Gespräch mit der Landrätin auf der Bank sitzende Thilde.
[2] When he looked at Hugo with his cunning, somewhat blood undermay eyes, he had a doubt as to whether punch was a panacea here, and he even went out and called the Thildeä still sitting on the bench in conversation with the district administrator[2] »Weinen Sie, Kindchen, weinen Sie«, bat Frau von Hillich, die selbst tränenüberströmt war und das salzige Naß als Allheilmittel für alle Schmerzen des Leibes und der Seele betrachtete.
[2] "Cry, children, cry," asked Mrs. von Chichlich, who himself was tearful and the salty wet viewed as a panacea for all pain of the body and soul