map of ubahn

Is it der, die or das Abschied?

DER

Abschied

The correct article in German of Abschied is der. So it is der Abschied! (nominative case)

The word Abschied is masculine, therefore the correct article is der.

Test your knowledge!

Choose the correct article.

DER

DIE

DAS

Familie

German declension of Abschied?

How does the declension of Abschied work in the nominative, accusative, dative and genitive cases? Here you can find all forms in the singular as well as in the plural:

1 Singular Plural
Nominative der Abschied die Abschiede
Genitive des Abschieds des Abschiedes der Abschiede
Dative dem Abschied den Abschieden
Akkusative den Abschied die Abschiede

What is the meaning of Abschied in German?

Abschied has various definitions in German:

[1] action with which one separates from someone or something (= adopted)

[1] Handlung, mit der man sich von jemandem oder etwas trennt (= verabschiedet)

[2] Outdated meaning: discharge from military service or from service as a civil servant

[2] veraltete Bedeutung: Entlassung aus dem Militärdienst oder aus dem Dienst als Beamter

How to use Abschied in a sentence?

Example sentences in German using Abschied with translations in English.

[1] „Doch selbst für mutige Spitzenreiter wie ihn wird einmal die Zeit kommen, vom Risikosport Abschied zu nehmen.“

[1] "But even for brave leader like him, the time will come to say goodbye to the risk sport"

[1] Ich nehme heute Abschied von Dir.

[1] I say goodbye to dirtions today

[1] Es ist ein Abschied für immer.

[1] It is a farewell forever

[1] „Es war ganz nach ihrer Art, die Sentimentalität eines Abschieds zu vermeiden.“

[1] "It was according to its way to avoid the sentimentality of a farewell"

[1] „Beim Abschied gaben wir ihm noch etwas Geld.“

[1] "When we said goodbye, we gave him some money"

[1] „Vor seiner Abreise hatte Fürst Andrej eine lange Aussprache mit dem Vater gehabt, und Prinzessin Marja hatte zwischen beiden beim Abschied eine gewisse Verstimmung wahrgenommen.“

[1] "Before his departure, Prince Andrej had a long pronunciation with the father, and Princess Marja had perceived a certain upset between the two of the two"

[2] Daraufhin nahm er seinen Abschied, er wurde also ehrenvoll aus dem Dienst entlassen.

[2] He then said goodbye, so he was honored to be released from the service

[2] „Noch vor Kriegsausbruch hatte Rostow von seinen Eltern einen Brief bekommen, in welchem sie ihm Nataschas Erkrankung und ihre Entlobung mitteilten – als Grund der Entlobung gaben sie ihm nur an, Natascha habe dem Fürsten Andrej abgeschrieben – und ihn erneut baten, seinen Abschied zu nehmen und nach Hause zurückzukehren.“

[2] “Before the outbreak of war, Rostow had received a letter from his parents in which they informed him of Natascha's illness and their illustration - as the reason for the illusion they only stated that Natascha had written off the Prince Andrej - and asked him again, his To say goodbye and return home "

[2] „Wenig mehr als ein Jahr vor Ausbruch des vierundsechziger Kriegs war ihm ein Sohn geboren worden, und kaum wieder in seine Garnison Brandenburg eingerückt, nahm er den Abschied, um sich auf sein seit dem Tode des Vaters halb verödetes Schloß Stechlin zurückzuziehen.“

[2] “A little more than a year before the outbreak of the six -fermented war, a son was born and barely moved into his garrison Brandenburg, he took his farewell to withdraw to his half -blown Stechlin Castle since the father's death "